'To humour me!' cried the voice of the girl whom he had followed. | - Потакать мне! - раздался голос девушки, которую он выслеживал. |
' You're considerate, indeed, sir. | - Право же, вы очень деликатны, сэр. |
To humour me! | Потакать мне! |
Well, well, it's no matter.' | Ну, неважно. |
'Why, for what,' said the gentleman in a kinder tone, 'for what purpose can you have brought us to this strange place? | - Но с какой же целью, - сказал джентльмен более мягким тоном, - с какой целью вы привели нас в это странное место? |
Why not have let me speak to you, above there, where it is light, and there is something stirring, instead of bringing us to this dark and dismal hole?' | Почему не позволили мне поговорить с вами там, наверху, где светло и встречаются прохожие, вместо того чтобы тащить нас в эту темную и мрачную дыру? |
'I told you before,' replied Nancy, 'that I was afraid to speak to you there. | - Я уже вам сказала, - ответила Нэнси, - что боюсь разговаривать там с вами. |
I don't know why it is,' said the girl, shuddering, 'but I have such a fear and dread upon me to-night that I can hardly stand.' | Не знаю почему, - содрогаясь, добавила девушка, - но сегодня меня охватывает такой ужас, что я едва держусь на ногах. |
'A fear of what?' asked the gentleman, who seemed to pity her. | - Ужас перед чем? - спросил джентльмен, казалось почувствовав к ней жалость. |
' I scarcely know of what,' replied the girl. | - Я и сама не знаю, - ответила девушка. |
' I wish I did. | - А мне так хотелось бы знать. |
Horrible thoughts of death, and shrouds with blood upon them, and a fear that has made me burn as if I was on fire, have been upon me all day. | Весь день меня преследовали ужасные мысли о смерти, о каких-то саванах, запятнанных кровью, и такой страх, что я горела, как в огне. |
I was reading a book to-night, to wile the time away, and the same things came into the print.' | Вечером, чтобы скоротать время, я взялась за книгу, и те же видения появлялись между строк. |
'Imagination,' said the gentleman, soothing her. | - Воображение, - успокаивая ее, сказал джентльмен. |
'No imagination,' replied the girl in a hoarse voice. | - Нет, это не воображение, - хриплым голосом сказала девушка. |
'I'll swear I saw "coffin" written in every page of the book in large black letters,-aye, and they carried one close to me, in the streets to-night.' | - Я могу поклясться, что видела слово "гроб", написанное большими черными буквами на каждой странице книги, - да, а сегодня вечером по улице пронесли гроб как раз мимо меня. |
'There is nothing unusual in that,' said the gentleman. | - В этом нет ничего необычного, - сказал джентльмен. |
' They have passed me often.' | - Мимо меня их тоже часто проносили. |
'Real ones,' rejoined the girl. | - Н_а_с_т_о_я_щ_и_е г_р_о_б_ы, - возразила девушка. |
' This was not.' | - А этот был не такой. |
There was something so uncommon in her manner, that the flesh of the concealed listener crept as he heard the girl utter these words, and the blood chilled within him. | Что-то столь странное послышалось в ее тоне, что у притаившегося наблюдателя мурашки пробежали по коже и кровь застыла, когда он услышал произнесенные девушкой слова. |