They stopped at the summit of the stairs. | Они остановились на верхней площадке лестницы. |
'Hark!' cried the young lady, listening. | - Подождите! - воскликнула молодая леди, прислушиваясь. |
' Did she call! | - Она как будто окликнула нас! |
I thought I heard her voice.' | Мне послышался ее голос. |
'No, my love,' replied Mr. Brownlow, looking sadly back. | - Нет, дорогая моя, - ответил мистер Браунлоу, печально оглянувшись. |
'She has not moved, and will not till we are gone.' | - Она стоит все там же и не тронется с места, пока мы не уйдем. |
Rose Maylie lingered, but the old gentleman drew her arm through his, and led her, with gentle force, away. | Роз Мэйли медлила, но старый джентльмен продел ее руку под свою и ласково, но настойчиво увел. |
As they disappeared, the girl sunk down nearly at her full length upon one of the stone stairs, and vented the anguish of her heart in bitter tears. | Как только они скрылись из виду, девушка упала на каменную ступень, растянувшись чуть ли не во весь рост, и в горьких слезах излила свою душевную боль. |
After a time she arose, and with feeble and tottering steps ascended the street. | Спустя некоторое время она встала и, пошатываясь, неуверенно ступая, поднялась на улицу. |
The astonished listener remained motionless on his post for some minutes afterwards, and having ascertained, with many cautious glances round him, that he was again alone, crept slowly from his hiding-place, and returned, stealthily and in the shade of the wall, in the same manner as he had descended. | Пораженный слушатель стоял еще несколько минут неподвижно на своем посту, потом, несколько раз осторожно осмотревшись вокруг и удостоверившись, что снова остался один, медленно выбрался из своего тайника и поднялся по лестнице, крадучись в тени стены, так же как спустился сюда. |
Peeping out, more than once, when he reached the top, to make sure that he was unobserved, Noah Claypole darted away at his utmost speed, and made for the Jew's house as fast as his legs would carry him. | Достигнув верхней ступени и несколько раз трусливо оглянувшись, дабы убедиться, что за ним не следят, Ноэ Клейпол пустился во всю прыть и устремился к дому еврея с той быстротой, на какую только способны были его ноги. |
CHAPTER XLVII FATAL CONSEQUENCES | ГЛАВА XLII Роковые последствия |
It was nearly two hours before day-break; that time which in the autumn of the year, may be truly called the dead of night; when the streets are silent and deserted; when even sounds appear to slumber, and profligacy and riot have staggered home to dream; it was at this still and silent hour, that Fagin sat watching in his old lair, with face so distorted and pale, and eyes so red and blood-shot, that he looked less like a man, than like some hideous phantom, moist from the grave, and worried by an evil spirit. | Оставалось почти два часа до рассвета - была та пора, которую осенью можно по справедливости назвать глухой ночью, когда улицы безмолвны и пустынны, когда даже звуки как будто погружаются в сон, а распутство и разгул, пошатываясь, возвращаются домой на отдых. В этот тихий и безмолвный час в старом своем логове Феджин бодрствовал с таким перекошенным и бледным лицом, с такими красными и налитыми кровью глазами, что походил не столько на человека, сколько на какойто отвратительный призрак, вставший из сырой могилы и терзаемый злым духом. |