He sat crouching over a cold hearth, wrapped in an old torn coverlet, with his face turned towards a wasting candle that stood upon a table by his side. | Он сидел, сгорбившись, у холодного очага, закутанный в старое, рваное одеяло, лицом к оплывающей свече, которая стояла на столе около него. |
His right hand was raised to his lips, and as, absorbed in thought, he hit his long black nails, he disclosed among his toothless gums a few such fangs as should have been a dog's or rat's. | Правую руку он держал у рта и, поглощенный своими мыслями, грыз длинные черные ногти, а меж беззубых десен виднелось несколько клыков, какие бывают у собаки или крысы. |
Stretched upon a mattress on the floor, lay Noah Claypole, fast asleep. | На полу, растянувшись на тюфяке, крепко спал Ноэ. |
Towards him the old man sometimes directed his eyes for an instant, and then brought them back again to the candle; which with a long-burnt wick drooping almost double, and hot grease falling down in clots upon the table, plainly showed that his thoughts were busy elsewhere. | Старик изредка останавливал на нем взгляд и снова переводил его на свечу, обгоревший фитиль которой согнулся почти вдвое, а горячее сало капало на стол, явно свидетельствуя, что мысли старика витают где-то далеко. |
Indeed they were. | Так оно в действительности и было. |
Mortification at the overthrow of his notable scheme; hatred of the girl who had dared to palter with strangers; and utter distrust of the sincerity of her refusal to yield him up; bitter disappointment at the loss of his revenge on Sikes; the fear of detection, and ruin, and death; and a fierce and deadly rage kindled by all; these were the passionate considerations which, following close upon each other with rapid and ceaseless whirl, shot through the brain of Fagin, as every evil thought and blackest purpose lay working at his heart. | Досада, вызванная крушением его великолепного плана, ненависть к девушке, осмелившейся связаться с чужими людьми, полное неверие в искренность ее отказа выдать его, горькое разочарование, ибо не было возможности отомстить Сайксу, боязнь разоблачения, гибели, смерти и дикое, неудержимое бешенство - все это проносилось вихрем в мозгу Феджина, а дьявольские мысли и самые черные замыслы грызли ему сердце. |
He sat without changing his attitude in the least, or appearing to take the smallest heed of time, until his quick ear seemed to be attracted by a footstep in the street. | Он сидел, не меняя позы и как будто не замечая, как долго он сидит, пока до чуткого его слуха не донесся шум шагов на улице. |
'At last,' he muttered, wiping his dry and fevered mouth. | - Наконец-то! - пробормотал он, вытирая сухие, воспаленные губы. |
' At last!' | - Наконец-то! |
The bell rang gently as he spoke. | Когда он произнес эти слова, тихо звякнул колокольчик. |
He crept upstairs to the door, and presently returned accompanied by a man muffled to the chin, who carried a bundle under one arm. | Феджин бесшумно поднялся по лестнице к двери и вскоре вернулся с каким-то человеком, который был закутан до подбородка и держал под мышкой узел. |
Sitting down and throwing back his outer coat, the man displayed the burly frame of Sikes. | Усевшись и сбросив пальто, этот человек оказался дюжим Сайксом. |
' There!' he said, laying the bundle on the table. | - Вот! - сказал он, кладя узел на стол. |
'Take care of that, and do the most you can with it. | - Займитесь-ка этим да постарайтесь побольше за него выручить. |
It's been trouble enough to get; I thought I should have been here, three hours ago.' | Немало было хлопот, чтобы его добыть: я думал прийти сюда на три часа раньше. |