Open your mouth and say wot you've got to say in plain words. | Раскройте рот и скажите просто и ясно. |
Out with it, you thundering old cur, out with it!' | Выкладывайте, проклятый старый пес, выкладывайте! |
'Suppose that lad that's laying there-' Fagin began. | - Допустим, что парень, который лежит вон там...- начал Феджин. |
Sikes turned round to where Noah was sleeping, as if he had not previously observed him. | Сайкс повернулся в ту сторону, где спал Ноэ, словно не заметил его раньше. |
' Well!' he said, resuming his former position. | - Ну? - сказал он, принимая прежнюю позу. |
'Suppose that lad,' pursued Fagin, 'was to peach-to blow upon us all-first seeking out the right folks for the purpose, and then having a meeting with 'em in the street to paint our likenesses, describe every mark that they might know us by, and the crib where we might be most easily taken. | - Допустим, этот парень, - продолжал Феджин, -вздумал донести... предать всех нас, сначала отыскав для этой цели подходящих людей, а потом назначив им свидание на улице, чтобы описать нашу внешность, указать все приметы, по которым они могут нас найти, и место, где нас легче всего захватить. |
Suppose he was to do all this, and besides to blow upon a plant we've all been in, more or less-of his own fancy; not grabbed, trapped, tried, earwigged by the parson and brought to it on bread and water,-but of his own fancy; to please his own taste; stealing out at nights to find those most interested against us, and peaching to them. | Допустим, он задумал все это устроить и вдобавок выдать одно дело, в котором мы все более или менее замешаны, - задумал это по своей прихоти; не потому, что священник ему нашептал или его довели до этого, посадив на хлеб и на воду, - по своей прихоти, для собственного своего удовольствия, уходил тайком, ночью отыскивать тех, кто больше всего вооружен против нас, и доносил им. |
Do you hear me?' cried the Jew, his eyes flashing with rage. | Вы слышите меня? - крикнул еврей, в глазах которого загорелась ярость. |
' Suppose he did all this, what then?' | - Допустим, он все это сделал. Что тогда? |
'What then!' replied Sikes; with a tremendous oath. | - Что тогда? - повторил Сайкс, изрыгнув ужасное проклятье. |
'If he was left alive till I came, I'd grind his skull under the iron heel of my boot into as many grains as there are hairs upon his head.' | - Останься он в живых до моего прихода, я бы железным каблуком моего сапога раздробил ему череп на столько кусков, сколько у него волос на голове. |
'What if I did it!' cried Fagin almost in a yell. | - Что, если бы это сделал я? - чуть ли не завопил Феджин. |
'I, that knows so much, and could hang so many besides myself!' | - Я, который столько знает и столько людей может вздернуть, не считая самого себя! |
'I don't know,' replied Sikes, clenching his teeth and turning white at the mere suggestion. | - Не знаю, - отозвался Сайкс, стиснув зубы и побледнев при одном предположении. |
'I'd do something in the jail that 'ud get me put in irons; and if I was tried along with you, I'd fall upon you with them in the open court, and beat your brains out afore the people. | - Я бы выкинул какую-нибудь штуку в тюрьме, чтобы на меня надели кандалы, и если бы меня судили вместе с вами, я бы на суде обрушил на вас эти кандалы и на глазах у всех вышиб вам мозги. |