Without one pause, or moment's consideration; without once turning his head to the right or left, or raising his eyes to the sky, or lowering them to the ground, but looking straight before him with savage resolution: his teeth so tightly compressed that the strained jaw seemed starting through his skin; the robber held on his headlong course, nor muttered a word, nor relaxed a muscle, until he reached his own door. | Ни разу не остановившись, ни на секунду не задумываясь, не поворачивая головы ни направо, ни налево, не поднимая глаз к небу и не опуская их к земле, но с беспощадной решимостью глядя прямо перед собой, стиснув зубы так крепко, что, казалось, напряженные челюсти прорвут кожу, грабитель неудержимо мчался вперед и не пробормотал ни слова, не ослабил ни одного мускула, пока не очутился у своей двери. |
He opened it, softly, with a key; strode lightly up the stairs; and entering his own room, double-locked the door, and lifting a heavy table against it, drew back the curtain of the bed. | Он бесшумно отпер дверь ключом, легко поднялся по лестнице и, войдя в свою комнату, дважды повернул ключ в замке и, придвинув к двери тяжелый стол, отдернул полог кровати. |
The girl was lying, half-dressed, upon it. | Девушка лежала на ней полуодетая. |
He had roused her from her sleep, for she raised herself with a hurried and startled look. | Его приход разбудил ее, она приподнялась торопливо, с испуганным видом. |
' Get up!' said the man. | - Вставай! - сказал мужчина. |
'It is you, Bill!' said the girl, with an expression of pleasure at his return. | - Ах, это ты, Билл! - сказала девушка, по-видимому обрадованная его возвращением. |
' It is,' was the reply. | - Это я, - был ответ. |
' Get up.' | - Вставай. |
There was a candle burning, but the man hastily drew it from the candlestick, and hurled it under the grate. | Горела свеча, но мужчина быстро выхватил ее из подсвечника и швырнул под каминную решетку. |
Seeing the faint light of early day without, the girl rose to undraw the curtain. | Заметив слабый свет загоревшегося дня, девушка встала, чтобы отдернуть занавеску. |
'Let it be,' said Sikes, thrusting his hand before her. | - Не надо, - сказал Сайкс, преграждая ей дорогу рукой. |
'There's enough light for wot I've got to do.' | - Света хватит для того, что я собираюсь сделать. |
'Bill,' said the girl, in the low voice of alarm, 'why do you look like that at me!' | - Билл, - сказала девушка тихим, встревоженным голосом, - почему ты на меня так смотришь? |
The robber sat regarding her, for a few seconds, with dilated nostrils and heaving breast; and then, grasping her by the head and throat, dragged her into the middle of the room, and looking once towards the door, placed his heavy hand upon her mouth. | Несколько секунд грабитель сидел с раздувавшимися ноздрями и вздымающейся грудью, не спуская с нее глаз; потом, схватив ее за голову и за шею, потащил на середину комнаты и, оглянувшись на дверь, зажал ей рот тяжелой рукой. |
'Bill, Bill!' gasped the girl, wrestling with the strength of mortal fear,-'I-I won't scream or cry-not once-hear me-speak to me-tell me what I have done!' | - Билл, Билл, - хрипела девушка, отбиваясь с силой, рожденной смертельным страхом. - Я... я не буду ни вопить, ни кричать... ни разу не вскрикну... Выслушай меня... поговори со мной... скажи мне, что я сделала! |
'You know, you she devil!' returned the robber, suppressing his breath. | - Сама знаешь, чертовка! - ответил грабитель, переводя дыхание. |
'You were watched to-night; every word you said was heard.' | - Этой ночью за тобой следили. Слышали каждое твое слово. |