Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Charley and I made our lucky up the wash-us chimney, and Bolter got into the empty water-butt, head downwards; but his legs were so precious long that they stuck out at the top, and so they took him too.'Мы с Чарли улизнули через дымоход в прачечной, а Болтер залез вниз головой в пустую бочку, но ноги у него такие чертовски длинные, что торчали из бочки, и его тоже забрали.
' And Bet?'- А Бет?
'Poor Bet!- Бедняжка Бет!
She went to see the Body, to speak to who it was,' replied Chitling, his countenance falling more and more, 'and went off mad, screaming and raving, and beating her head against the boards; so they put a strait-weskut on her and took her to the hospital-and there she is.'Она пошла взглянуть, кого убили, - ответил Читлинг, чье лицо вытягивалось все больше и больше, - и рехнулась: начала визжать, бесноваться, биться головой об стенку, так что на нее надели смирительную рубашку и отправили в больницу. Там она и осталась.
'Wot's come of young Bates?' demanded Kags.- Где же юный Бейтс? - спросил Кэгс.
'He hung about, not to come over here afore dark, but he'll be here soon,' replied Chitling.- Где-то слоняется, чтобы не показываться здесь до темноты, но он скоро придет, - ответил Читлинг.
'There's nowhere else to go to now, for the people at the Cripples are all in custody, and the bar of the ken-I went up there and see it with my own eyes-is filled with traps.'- Теперь некуда больше идти, потому что у "Калек" всех забрали, а буфетная - я там проходил и своими глазами видел - битком набита ищейками.
' This is a smash,' observed Toby, biting his lips.- Это разгром, - кусая губы, заметил Тоби.
'There's more than one will go with this.'- Многих сцапают.
'The sessions are on,' said Kags: 'if they get the inquest over, and Bolter turns King's evidence: as of course he will, from what he's said already: they can prove Fagin an accessory before the fact, and get the trial on on Friday, and he'll swing in six days from this, by G-!'- Сейчас сессия, - сказал Кэгс. - Если они закончат следствие и Болтер выдаст остальных -а он, конечно, это сделает, судя по тому, что он уже сделал, - они могут доказать участие Феджина и назначить суд на пятницу, а через шесть дней его вздернут, клянусь всеми чертями!
'You should have heard the people groan,' said Chitling; 'the officers fought like devils, or they'd have torn him away.- Послушали бы вы, как ревела толпа, - сказал Читлинг.
He was down once, but they made a ring round him, and fought their way along.- Полицейские дрались как черти, а не то его разорвали бы в клочья.
You should have seen how he looked about him, all muddy and bleeding, and clung to them as if they were his dearest friends.Один раз его сбили с ног, но полицейские окружили его кольцом и проложили себе дорогу.
I can see 'em now, not able to stand upright with the pressing of the mob, and draggin him along amongst 'em; I can see the people jumping up, one behind another, and snarling with their teeth and making at him; I can see the blood upon his hair and beard, and hear the cries with which the women worked themselves into the centre of the crowd at the street corner, and swore they'd tear his heart out!'Видели бы вы, как он озирался, окровавленный, весь в грязи, и цеплялся за них, как за лучших своих друзей. Я их как сейчас вижу: они едва могут устоять, так на них наваливается толпа, и тащат его за собой; как сейчас вижу - в толпе дерутся, скалят на него зубы и рвутся к нему. Как сейчас вижу кровь на его волосах и бороде и слышу крики женщин - они пробились в самую гущу толпы на углу и клялись, что вырвут у него сердце.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука