Blanched face, sunken eyes, hollow cheeks, beard of three days' growth, wasted flesh, short thick breath; it was the very ghost of Sikes.
Побледневшее лицо, запавшие глаза, ввалившиеся щеки, борода, отросшая за три дня, изможденный вид, короткое, хриплое дыхание - это был призрак Сайкса.
He laid his hand upon a chair which stood in the middle of the room, but shuddering as he was about to drop into it, and seeming to glance over his shoulder, dragged it back close to the wall-as close as it would go-and ground it against it-and sat down.
Он положил руку на спинку стула, стоявшего посреди комнаты, но, когда собирался опуститься на него, вздрогнул и, бросив взгляд через плечо, придвинул стул к стене - так близко, как только мог, - придвинул вплотную и сел.
Not a word had been exchanged.
Никто не проронил ни слова.
He looked from one to another in silence.
Он молча посматривал то на одного, то на другого.
If an eye were furtively raised and met his, it was instantly averted.
Если кто-нибудь украдкой поднимал глаза и встречал его взгляд, то сейчас же отворачивался.
When his hollow voice broke silence, they all three started.
Когда его глухой голос нарушил молчание, все трое вздрогнули.
They seemed never to have heard its tones before.
Казалось, никогда еще не слышали они этого голоса.
'How came that dog here?' he asked.
- Как прибежала сюда собака? - спросил он.
'Alone.
- Одна.
Three hours ago.'
Три часа назад.
' To-night's paper says that Fagin's took.
- В вечерней газете пишут, что Феджина забрали.
Is it true, or a lie?'
Правда это или вздор?
'True.'
- Правда.
They were silent again.
Снова замолчали.
'Damn you all!' said Sikes, passing his hand across his forehead.
- Будьте вы все прокляты! - воскликнул Сайкс, проводя рукой по лбу.
'Have you nothing to say to me?'
- Нечего вам, что ли, мне сказать?
There was an uneasy movement among them, but nobody spoke.
Они смущенно заерзали, но никто не заговорил.
'You that keep this house,' said Sikes, turning his face to Crackit, 'do you mean to sell me, or to let me lie here till this hunt is over?'
- Вы хозяин этого дома, - сказал Сайкс, поворачиваясь лицом к Крекиту. - Собираетесь вы меня выдать или дадите мне пересидеть здесь, пока не кончилась эта охота?
'You may stop here, if you think it safe,' returned the person addressed, after some hesitation.
- Можете оставаться здесь, если считаете безопасным, - ответил после некоторого колебания тот, к кому он обратился.
Sikes carried his eyes slowly up the wall behind him: rather trying to turn his head than actually doing it: and said,
Сайкс чуть заметно повернул голову, покосился на стену у себя за спиной - и спросил: