Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Murder!Убивают!
Help!На помощь!
Down with him!'Держите его!..
Pouring out these cries, and accompanying them with violent gesticulation, the boy actually threw himself, single-handed, upon the strong man, and in the intensity of his energy and the suddenness of his surprise, brought him heavily to the ground.Издавая эти вопли и сопровождая их отчаянными жестами, мальчик действительно бросился один на сильного мужчину и благодаря неистовой своей энергии и внезапности нападения, повалил его на пол.
The three spectators seemed quite stupefied.Трое зрителей казались совершенно ошеломленными.
They offered no interference, and the boy and man rolled on the ground together; the former, heedless of the blows that showered upon him, wrenching his hands tighter and tighter in the garments about the murderer's breast, and never ceasing to call for help with all his might.Они не сделали попытки вмешаться, и мальчик и мужчина катались по полу: первый, невзирая на сыпавшиеся на него удары, вцепился в платье убийцы и во весь голос звал на помощь.
The contest, however, was too unequal to last long.Однако борьба была слишком неравной, чтобы длиться долго.
Sikes had him down, and his knee was on his throat, when Crackit pulled him back with a look of alarm, and pointed to the window.Сайкс подмял его под себя и придавил ему горло коленом, но Крекит оттащил его от Бейтса и с тревогой указал на окно.
There were lights gleaming below, voices in loud and earnest conversation, the tramp of hurried footsteps-endless they seemed in number-crossing the nearest wooden bridge.Внизу мелькали огни, слышались громкие голоса, торопливый топот ног - казалось, их было множество - на ближайшем мостике.
One man on horseback seemed to be among the crowd; for there was the noise of hoofs rattling on the uneven pavement.По-видимому, в толпе был верховой, так как раздался стук копыт, ударявших о неровную мостовую.
The gleam of lights increased; the footsteps came more thickly and noisily on.Блеск огней стал ярче; шум шагов становился все сильнее.
Then, came a loud knocking at the door, and then a hoarse murmur from such a multitude of angry voices as would have made the boldest quail.Затем послышался громкий стук в дверь и такой яростный и глухой гул, что самый храбрый и тот содрогнулся бы.
'Help!' shrieked the boy in a voice that rent the air.- На помощь!.. - крикнул мальчик, и голос его прорезал воздух.
' He's here!- Он здесь.
Break down the door!'Выломайте дверь!
'In the King's name,' cried the voices without; and the hoarse cry arose again, but louder.- Именем короля! - раздались голоса снаружи, в снова прокатился глухой рев, но еще более громкий.
'Break down the door!' screamed the boy. 'I tell you they'll never open it.- Выломайте дверь! - кричал мальчик; - Говорю вам: они никогда ее не откроют!
Run straight to the room where the light is.Бегите прямо в ту комнату, где горит свет!
Break down the door!'Выломайте дверь!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука