Those who were at too great a distance to know its meaning, took up the sound; it echoed and re-echoed; it seemed as though the whole city had poured its population out to curse him. | К нему присоединялись те, кто стоял слишком далеко, чтобы уловить его значение; казалось, будто город изрыгнул сюда всех своих обитателей, чтобы проклясть этого человека. |
On pressed the people from the front-on, on, on, in a strong struggling current of angry faces, with here and there a glaring torch to lighten them up, and show them out in all their wrath and passion. | Со стороны фасада спешили люди - вперед и вперед, - могучий, бурный поток яростных лиц, то там, то сям озаряемых пылающими факелами. |
The houses on the opposite side of the ditch had been entered by the mob; sashes were thrown up, or torn bodily out; there were tiers and tiers of faces in every window; cluster upon cluster of people clinging to every house-top. | В дома по ту сторону канала ворвалась толпа; в каждом окне виднелись лица; люди гроздьями лепились на каждой крыше. |
Each little bridge (and there were three in sight) bent beneath the weight of the crowd upon it. | Каждый мостик (а отсюда видно было три моста) прогибался под тяжестью толпы. |
Still the current poured on to find some nook or hole from which to vent their shouts, and only for an instant see the wretch. | А поток людей все катился, - отыскивая какое-нибудь местечко, откуда можно было хоть на секунду увидеть негодяя и выкрикнуть какое-нибудь проклятье. |
'They have him now,' cried a man on the nearest bridge. | - Теперь они его поймают! - крикнул кто-то на ближайшем мосту. |
' Hurrah!' | - Ура! |
The crowd grew light with uncovered heads; and again the shout uprose. | В толпе размахивали шапками. И снова поднялся крик. |
'I will give fifty pounds,' cried an old gentleman from the same quarter, 'to the man who takes him alive. | - Я дам пятьдесят фунтов тому, кто захватит его живым! - крикнул старый джентльмен, появившийся на том же мосту. |
I will remain here, till he come to ask me for it.' | - Я останусь здесь, пока этот человек не придет ко мне за деньгами. |
There was another roar. | Опять раздался рев. |
At this moment the word was passed among the crowd that the door was forced at last, and that he who had first called for the ladder had mounted into the room. | В эту минуту в толпе пронесся слух, что дверь, наконец, взломали и тот, кто первый потребовал лестницу, поднялся в комнату. |
The stream abruptly turned, as this intelligence ran from mouth to mouth; and the people at the windows, seeing those upon the bridges pouring back, quitted their stations, and running into the street, joined the concourse that now thronged pell-mell to the spot they had left: each man crushing and striving with his neighbor, and all panting with impatience to get near the door, and look upon the criminal as the officers brought him out. | Как только это известие стало переходить из уст в уста, поток круто повернул назад; а люди у окон, видя, что народ на мостах хлынул обратно, выбежали на улицу и влились в толпу, которая беспорядочно рвалась теперь к покинутому ею месту. Толкаясь и напирая друг на друга, они неудержимо стремились к двери, чтобы взглянуть на преступника, когда полисмены будут выводить его из дома. |