So, they travelled on in silence: each busied with reflections on the object which had brought them together: and no one disposed to give utterance to the thoughts which crowded upon all. | Итак, ехали они молча. Каждый был погружен в размышления о том, что свело их вместе, и ни один не был расположен высказывать вслух мысли, осаждавшие всех. |
But if Oliver, under these influences, had remained silent while they journeyed towards his birth-place by a road he had never seen, how the whole current of his recollections ran back to old times, and what a crowd of emotions were wakened up in his breast, when they turned into that which he had traversed on foot: a poor houseless, wandering boy, without a friend to help him, or a roof to shelter his head. | Но если Оливер под влиянием таких впечатлений молчал, пока они ехали к месту его рождения дорогой, которую он никогда не видел, зато какой поток воспоминаний увлек его в былые времена и какие чувства проснулись у него в груди, когда они свернули на ту дорогу, по которой он шел пешком, бедный, бездомный мальчик-бродяга, не имеющий ни друга, который бы помог ему, ни крова, где можно приклонить голову. |
'See there, there!' cried Oliver, eagerly clasping the hand of Rose, and pointing out at the carriage window; 'that's the stile I came over; there are the hedges I crept behind, for fear any one should overtake me and force me back! | - Видите, вон там! Там! - воскликнул Оливер, с волнением схватив за руку Роз и показывая в окно кареты. - Вон тот перелаз, где я перебрался; вон та живая изгородь, за которой я крался, боясь, как бы кто-нибудь меня не догнал и не заставил вернуться. |
Yonder is the path across the fields, leading to the old house where I was a little child! | А там тропинка через поля, ведущая к старому дому, где я жил, когда был совсем маленьким. |
Oh Dick, Dick, my dear old friend, if I could only see you now!' | Ах, Дик, Дик, мой милый старый друг, как бы я хотел тебя увидеть! |
'You will see him soon,' replied Rose, gently taking his folded hands between her own. | - Ты его скоро увидишь, - отозвалась Роз, ласково сжимая его стиснутые руки. |
'You shall tell him how happy you are, and how rich you have grown, and that in all your happiness you have none so great as the coming back to make him happy too.' | - Ты ему скажешь, как ты счастлив и каким стал богатым; скажешь, что никогда еще не был так счастлив, как теперь, когда вернулся сюда, чтобы и его сделать счастливым! |
'Yes, yes,' said Oliver, 'and we'll-we'll take him away from here, and have him clothed and taught, and send him to some quiet country place where he may grow strong and well,-shall we?' | - О да! - подхватил Оливер. - И мы... мы увезем его отсюда, оденем его, будем учить, пошлем в какое-нибудь тихое местечко в деревне, где он окрепнет и выздоровеет, да? |
Rose nodded 'yes,' for the boy was smiling through such happy tears that she could not speak. | Роз ответила только кивком: мальчик так радостно улыбался сквозь слезы, что она не могла говорить. |
'You will be kind and good to him, for you are to every one,' said Oliver. | - Вы будете ласковы и добры к нему, потому что со всеми вы такая, - сказал Оливер. |
'It will make you cry, I know, to hear what he can tell; but never mind, never mind, it will be all over, and you will smile again-I know that too-to think how changed he is; you did the same with me. | - Я знаю, вы заплачете, слушая его рассказ; но ничего, ничего, все это пройдет, и вы опять начнете улыбаться - я это тоже знаю, - когда увидите, как он изменится... Так отнеслись вы и ко мне... |
He said | Он мне сказал: |
"God bless you" to me when I ran away,' cried the boy with a burst of affectionate emotion; 'and I will say | "Да благословит тебя бог", - когда я решился бежать! - с умилением воскликнул мальчик. - А теперь я скажу: |