'This child,' said Mr. Brownlow, drawing Oliver to him, and laying his hand upon his head, 'is your half-brother; the illegitimate son of your father, my dear friend Edwin Leeford, by poor young Agnes Fleming, who died in giving him birth.' | - Этот мальчик, - сказал мистер Браунлоу, притянув к себе Оливера и положив руку ему на голову, - ваш единокровный брат, незаконный сын вашего отца, дорогого моего друга Эдвина Лифорда, и бедной юной Агнес Флеминг, которая умерла, дав ему жизнь. |
'Yes,' said Monks, scowling at the trembling boy: the beating of whose heart he might have heard. | - Да, - отозвался Монкс, бросив хмурый взгляд на трепещущего мальчика, у которого сердце билось так, что он мог услышать его биение. |
' That is the bastard child.' | - Это их незаконнорожденный ублюдок. |
'The term you use,' said Mr. Brownlow, sternly, 'is a reproach to those long since passed beyond the feeble censure of the world. | - Вы позволяете себе оскорблять тех, - сурово сказал мистер Браунлоу, - кто давно ушел в иной мир, где бессильны наши жалкие осуждения. |
It reflects disgrace on no one living, except you who use it. | Оно не навлекает позора ни на одного живого человека, за исключением вас, воспользовавшегося им. |
Let that pass. | Не будем об этом говорить... |
He was born in this town.' | Он родился в этом городе. |
'In the workhouse of this town,' was the sullen reply. | - В здешнем работном доме, - последовал угрюмый ответ. |
' You have the story there.' | - У вас там записана эта история. |
He pointed impatiently to the papers as he spoke. | - С этими словами он нетерпеливо указал на бумаги. |
'I must have it here, too,' said Mr. Brownlow, looking round upon the listeners. | - Вы должны сейчас ее повторить, - сказал мистер Браунлоу, окинув взглядом слушателей. |
' Listen then! You!' returned Monks. | - Ну так слушайте! - воскликнул Монкс. |
'His father being taken ill at Rome, was joined by his wife, my mother, from whom he had been long separated, who went from Paris and took me with her-to look after his property, for what I know, for she had no great affection for him, nor he for her. | - Когда его отец заболел в Риме, к нему приехала жена, моя мать, с которой он давно разошелся. Она выехала из Парижа и взяла меня с собой -мне кажется, она хотела присмотреть за его имуществом, так как сильной любви она к нему отнюдь не питала, так же как и он к ней. |
He knew nothing of us, for his senses were gone, and he slumbered on till next day, when he died. | Нас он не узнал, потому что был без сознания и не приходил в себя вплоть до следующего дня, когда он умер. |
Among the papers in his desk, were two, dated on the night his illness first came on, directed to yourself; he addressed himself to Mr. Brownlow; 'and enclosed in a few short lines to you, with an intimation on the cover of the package that it was not to be forwarded till after he was dead. | Среди бумаг у него в столе мы нашли пакет, помеченный вечером того дня, когда он заболел, и адресованный на ваше имя, - повернулся он к мистеру Браунлоу. - На конверте была короткая приписка, в которой он просил вас после его смерти переслать этот пакет по назначению. |
One of these papers was a letter to this girl Agnes; the other a will.' | В нем лежали две бумаги - письмо к этой девушке - Агнес - и завещание. |
'What of the letter?' asked Mr. Brownlow. | - Что вы можете сказать о письме? - спросил мистер Браунлоу. |