Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'This child,' said Mr. Brownlow, drawing Oliver to him, and laying his hand upon his head, 'is your half-brother; the illegitimate son of your father, my dear friend Edwin Leeford, by poor young Agnes Fleming, who died in giving him birth.'- Этот мальчик, - сказал мистер Браунлоу, притянув к себе Оливера и положив руку ему на голову, - ваш единокровный брат, незаконный сын вашего отца, дорогого моего друга Эдвина Лифорда, и бедной юной Агнес Флеминг, которая умерла, дав ему жизнь.
'Yes,' said Monks, scowling at the trembling boy: the beating of whose heart he might have heard.- Да, - отозвался Монкс, бросив хмурый взгляд на трепещущего мальчика, у которого сердце билось так, что он мог услышать его биение.
' That is the bastard child.'- Это их незаконнорожденный ублюдок.
'The term you use,' said Mr. Brownlow, sternly, 'is a reproach to those long since passed beyond the feeble censure of the world.- Вы позволяете себе оскорблять тех, - сурово сказал мистер Браунлоу, - кто давно ушел в иной мир, где бессильны наши жалкие осуждения.
It reflects disgrace on no one living, except you who use it.Оно не навлекает позора ни на одного живого человека, за исключением вас, воспользовавшегося им.
Let that pass.Не будем об этом говорить...
He was born in this town.'Он родился в этом городе.
'In the workhouse of this town,' was the sullen reply.- В здешнем работном доме, - последовал угрюмый ответ.
' You have the story there.'- У вас там записана эта история.
He pointed impatiently to the papers as he spoke.- С этими словами он нетерпеливо указал на бумаги.
'I must have it here, too,' said Mr. Brownlow, looking round upon the listeners.- Вы должны сейчас ее повторить, - сказал мистер Браунлоу, окинув взглядом слушателей.
' Listen then! You!' returned Monks.- Ну так слушайте! - воскликнул Монкс.
'His father being taken ill at Rome, was joined by his wife, my mother, from whom he had been long separated, who went from Paris and took me with her-to look after his property, for what I know, for she had no great affection for him, nor he for her.- Когда его отец заболел в Риме, к нему приехала жена, моя мать, с которой он давно разошелся. Она выехала из Парижа и взяла меня с собой -мне кажется, она хотела присмотреть за его имуществом, так как сильной любви она к нему отнюдь не питала, так же как и он к ней.
He knew nothing of us, for his senses were gone, and he slumbered on till next day, when he died.Нас он не узнал, потому что был без сознания и не приходил в себя вплоть до следующего дня, когда он умер.
Among the papers in his desk, were two, dated on the night his illness first came on, directed to yourself; he addressed himself to Mr. Brownlow; 'and enclosed in a few short lines to you, with an intimation on the cover of the package that it was not to be forwarded till after he was dead.Среди бумаг у него в столе мы нашли пакет, помеченный вечером того дня, когда он заболел, и адресованный на ваше имя, - повернулся он к мистеру Браунлоу. - На конверте была короткая приписка, в которой он просил вас после его смерти переслать этот пакет по назначению.
One of these papers was a letter to this girl Agnes; the other a will.'В нем лежали две бумаги - письмо к этой девушке - Агнес - и завещание.
'What of the letter?' asked Mr. Brownlow.- Что вы можете сказать о письме? - спросил мистер Браунлоу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука