Inquiries were set on foot, and strict searches made. | Начато было дознание, и предприняты самые тщательные поиски. |
They were unavailing for a long time, but ultimately successful; and he went back with her to France.' | Долгое время они были безрезультатны, но в конце концов увенчались успехом, и он вернулся с матерью во Францию. |
'There she died,' said Monks, 'after a lingering illness; and, on her death-bed, she bequeathed these secrets to me, together with her unquenchable and deadly hatred of all whom they involved-though she need not have left me that, for I had inherited it long before. | - Там она умерла после долгой болезни, -продолжал Монкс, - и на смертном одре завещала мне эти тайны, а также неутолимую и смертельную ненависть ко всем, кого они касались, - хотя ей незачем было завещать ее мне, потому что эту ненависть я унаследовал гораздо раньше. |
She would not believe that the girl had destroyed herself, and the child too, but was filled with the impression that a male child had been born, and was alive. | Она отказывалась верить, что девушка покончила с собой, а стало быть и с ребенком, и не сомневалась, что родился мальчик и этот мальчик жив. |
I swore to her, if ever it crossed my path, to hunt it down; never to let it rest; to pursue it with the bitterest and most unrelenting animosity; to vent upon it the hatred that I deeply felt, and to spit upon the empty vaunt of that insulting will by draggin it, if I could, to the very gallows-foot. | Я поклялся ей затравить его, если он когда-нибудь появится на моем пути; не давать ему ни минуты покоя; преследовать его с самой, неукротимой жестокостью; излить на него всю сжигавшую меня ненависть и, если сумею, притащить его к самому подножию виселиц, и тем посмеяться над оскорбительным завещанием отца. |
She was right. | Она была права. |
He came in my way at last. | Он появился, наконец, на моем пути. |
I began well; and, but for babbling drabs, I would have finished as I began!' | Я начал хорошо, и, не будь этих болтливых шлюх, я бы кончил так же, как начал! |
As the villain folded his arms tight together, and muttered curses on himself in the impotence of baffled malice, Mr. Brownlow turned to the terrified group beside him, and explained that the Jew, who had been his old accomplice and confidant, had a large reward for keeping Oliver ensnared: of which some part was to be given up, in the event of his being rescued: and that a dispute on this head had led to their visit to the country house for the purpose of identifying him. | Когда негодяй скрестил руки и в бессильной злобе стал вполголоса проклинать самого себя, мистер Браунлоу повернулся к потрясенным слушателям и пояснил, что еврей, старый сообщник и доверенное лицо Монкса, получил большое вознаграждение за то, чтобы держать в сетях Оливера, причем часть этого вознаграждения надлежало возвратить в случае, если тому удастся спастись, и что спор, возникший по этому поводу, повлек за собой их посещение загородного дома с целью опознать мальчика. |
'The locket and ring?' said Mr. Brownlow, turning to Monks. | - Медальон и кольцо? - сказал мистер Браунлоу, поворачиваясь к Монксу. |
'I bought them from the man and woman I told you of, who stole them from the nurse, who stole them from the corpse,' answered Monks without raising his eyes. | - Я их купил, у мужчины и женщины, о которых говорил вам, а они украли их у сиделки, которая сияла их с трупа, - не поднимая глаз, ответил Монкс. |
' You know what became of them.' | - Вам известно, что случилось с ними. |