'Nothing,' replied Mr. Brownlow, 'except that it remains for us to take care that neither of you is employed in a situation of trust again. | - Ничего, - отозвался мистер Браунлоу. - За одним исключением: нам остается позаботиться о том, чтобы вы оба не занимали больше должностей, требующих доверия. |
You may leave the room.' | Уходите! |
'I hope,' said Mr. Bumble, looking about him with great ruefulness, as Mr. Grimwig disappeared with the two old women: 'I hope that this unfortunate little circumstance will not deprive me of my porochial office?' | - Надеюсь... - сказал мистер Бамбл, с великим унынием посматривая вокруг, когда мистер Гримуиг вышел с двумя старухами, - надеюсь, эта злополучная, ничтожная случайность не лишит меня моего поста в приходе? |
' Indeed it will,' replied Mr. Brownlow. | - Разумеется, лишит, - ответил мистер Браунлоу. |
'You may make up your mind to that, and think yourself well off besides.' | - С этим вы должны примириться и вдобавок почитать себя счастливым. |
' It was all Mrs. Bumble. | - Это все миссис Бамбл! |
She would do it,' urged Mr. Bumble; first looking round to ascertain that his partner had left the room. | Она настаивала на этом, - упорствовал мистер Бамбл, оглянувшись сначала, дабы удостовериться, что спутница его жизни покинула комнату. |
' That is no excuse,' replied Mr. Brownlow. | - Это не оправдание! - возразил мистер Браунлоу. |
'You were present on the occasion of the destruction of these trinkets, and indeed are the more guilty of the two, in the eye of the law; for the law supposes that your wife acts under your direction.' | - Эти вещицы были уничтожены в вашем присутствии, и по закону вы еще более виновны, ибо закон полагает, что ваша жена действует по вашим указаниям. |
'If the law supposes that,' said Mr. Bumble, squeezing his hat emphatically in both hands, 'the law is a ass-a idiot. | - Если закон это полагает, - сказал мистер Бамбл, выразительно сжимая обеими руками свою шляпу, - стало быть, закон - осел... идиот! |
If that's the eye of the law, the law is a bachelor; and the worst I wish the law is, that his eye may be opened by experience-by experience.' | Если такова точка зрения закона, значит закон -холостяк, и наихудшее, что я могу ему пожелать, - это чтобы глаза у него раскрылись благодаря опыту... благодаря опыту!.. |
Laying great stress on the repetition of these two words, Mr. Bumble fixed his hat on very tight, and putting his hands in his pockets, followed his helpmate downstairs. | Повторив последние два слова с энергическим ударением, мистер Бамбл плотно нахлобучил шляпу и, засунув руки в карманы, последовал вниз по лестнице за подругой своей жизни. |
'Young lady,' said Mr. Brownlow, turning to Rose, 'give me your hand. | - Милая леди, - сказал мистер Браунлоу, обращаясь к Роз, - дайте мне вашу руку. |
Do not tremble. | Не надо дрожать. |
You need not fear to hear the few remaining words we have to say.' | Вы можете без страха выслушать те последние несколько слов, какие нам осталось сказать. |
'If they have-I do not know how they can, but if they have-any reference to me,' said Rose, 'pray let me hear them at some other time. | - Если они... я не допускаю этой возможности, но если они имеют... какое-то отношение ко мне, -сказала Роз, - прошу вас, разрешите мне выслушать их в другой раз. |
I have not strength or spirits now.' | Сейчас у меня не хватит ни сил, ни мужества. |