'Nay,' returned the old gentlman, drawing her arm through his; 'you have more fortitude than this, I am sure. | - Нет, - возразил старый джентльмен, продевая ее руку под свою, - я уверен, что у вас хватит твердости духа... |
Do you know this young lady, sir?' | Знаете ли вы эту молодую леди, сэр? |
'Yes,' replied Monks. | - Да, - ответил Монкс. |
'I never saw you before,' said Rose faintly. | - Я никогда не видела вас, - слабым голосом сказала Роз. |
' I have seen you often,' returned Monks. | - Я вас часто видел, - произнес Монкс. |
'The father of the unhappy Agnes had two daughters,' said Mr. Brownlow. | - У отца несчастной Агнес было две дочери, -сказал мистер Браунлоу. |
'What was the fate of the other-the child?' | - Какова судьба другой - маленькой девочки? |
'The child,' replied Monks, 'when her father died in a strange place, in a strange name, without a letter, book, or scrap of paper that yielded the faintest clue by which his friends or relatives could be traced-the child was taken by some wretched cottagers, who reared it as their own.' | - Девочку, - ответил Монкс, - когда ее отец умер в чужом месте, под чужой фамилией, не оставив ни письма, ни клочка бумаги, которые дали бы хоть какую-то нить, чтобы отыскать его друзей или родственников, - девочку взяли бедняки-крестьяне, воспитавшие ее, как родную. |
'Go on,' said Mr. Brownlow, signing to Mrs. Maylie to approach. | - Продолжайте, - сказал мистер Браунлоу, знаком приглашая миссис Мэйли подойти ближе. |
' Go on!' | - Продолжайте! |
'You couldn't find the spot to which these people had repaired,' said Monks, 'but where friendship fails, hatred will often force a way. | - Вам бы не найти того места, куда удалились эти люди, - сказал Монкс, - но там, где терпит неудачу дружба, часто пробивает себе путь ненависть. |
My mother found it, after a year of cunning search-ay, and found the child.' | Моя мать нашла это место после искусных поисков, длившихся год, - и нашла девочку. |
' She took it, did she?' | - Она взяла ее к себе? |
'No. | - Нет. |
The people were poor and began to sicken-at least the man did-of their fine humanity; so she left it with them, giving them a small present of money which would not last long, and promised more, which she never meant to send. | Эти люди были бедны, и им начало надоедать - во всяком случае, мужу - их похвальное человеколюбие; поэтому моя мать оставила ее у них, дав им небольшую сумму денег, которой не могло хватить надолго, и обещала выслать еще, чего отнюдь не намеревалась делать. |
She didn't quite rely, however, on their discontent and poverty for the child's unhappiness, but told the history of the sister's shame, with such alterations as suited her; bade them take good heed of the child, for she came of bad blood; and told them she was illegitimate, and sure to go wrong at one time or other. | Впрочем, она не совсем полагалась на то, что недовольство и бедность сделают девочку несчастной, И рассказала этим людям о позоре ее сестры с теми изменениями, какие считала нужными, просила их хорошенько присматривать за девочкой, так как у нее дурная кровь, и сказала им, что она незаконнорожденная и рано или поздно несомненно собьется с пути. |