Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

The circumstances countenanced all this; the people believed it; and there the child dragged on an existence, miserable enough even to satisfy us, until a widow lady, residing, then, at Chester, saw the girl by chance, pitied her, and took her home.Все это подтверждалось обстоятельствами; эти люди поверили. И ребенок влачил существование достаточно жалкое, чтобы удовлетворить даже нас, но случайно одна леди, вдова, проживавшая в то время в Честере, увидела девочку, почувствовала к ней сострадание и взяла ее к себе.
There was some cursed spell, I think, against us; for in spite of all our efforts she remained there and was happy.Мне кажется, против нас действовали какие-то проклятые чары, потому что, несмотря на все наши усилия, она осталась у этой леди и была счастлива.
I lost sight of her, two or three years ago, and saw her no more until a few months back.'Года два-три назад я потерял ее из виду и снова встретил всего за несколько месяцев до этого дня.
'Do you see her now?'- Вы видите ее сейчас?
'Yes.- Да.
Leaning on your arm.'Она опирается о вашу руку.
'But not the less my niece,' cried Mrs. Maylie, folding the fainting girl in her arms; 'not the less my dearest child.- Но она по-прежнему моя племянница, -воскликнула миссис Мэйли, обнимая слабеющую девушку, - она по-прежнему мое дорогое дитя!
I would not lose her now, for all the treasures of the world. My sweet companion, my own dear girl!'Ни за какие блага в мире не рассталась бы я с ней теперь: это моя милая, родная девочка!
'The only friend I ever had,' cried Rose, clinging to her.- Единственный мой друг! - воскликнула Роз, прижимаясь к ней.
' The kindest, best of friends.- Самый добрый, самый лучший из друзей!
My heart will burst.У меня сердце разрывается.
I cannot bear all this.'Я не в силах все это вынести!
'You have borne more, and have been, through all, the best and gentlest creature that ever shed happiness on every one she knew,' said Mrs. Maylie, embracing her tenderly.- Ты вынесла больше и, несмотря ни на что, оставалась всегда самой милой и кроткой девушкой, делавшей счастливыми всех, кого ты знала, - нежно обнимая ее, сказала миссис Мэйли.
'Come, come, my love, remember who this is who waits to clasp you in his arms, poor child!- Полно, полно, дорогая моя! Подумай о том, кому не терпится заключить тебя в свои объятия!
See here-look, look, my dear!'Взгляни сюда... посмотри, посмотри моя милая!
'Not aunt,' cried Oliver, throwing his arms about her neck;- Нет, она мне не тетя! - вскричал Оливер, обвивая руками ее шею.
'I'll never call her aunt-sister, my own dear sister, that something taught my heart to love so dearly from the first!- Я никогда не буду называть ее тетей!.. Сестра... моя дорогая сестра, которую почему-то я сразу так горячо полюбил!
Rose, dear, darling Rose!'Роз, милая, дорогая Роз!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука