'I mean but this-that when I left you last, I left you with a firm determination to level all fancied barriers between yourself and me; resolved that if my world could not be yours, I would make yours mine; that no pride of birth should curl the lip at you, for I would turn from it. | - Я хочу сказать только одно: когда я расстался с вами в последний раз, я вас покинул с твердой решимостью сравнять с землей все воображаемые преграды между вами и мной. Я решил, что, если мой мир не может быть вашим, я сделаю ваш мир своим; я решил, что ни один из тех, кто чванится своим происхождением, не будет презрительно смотреть на вас, ибо я отвернусь от них. |
This I have done. | Это я сделал. |
Those who have shrunk from me because of this, have shrunk from you, and proved you so far right. | Те, которые отшатнулись от меня из-за этого, отшатнулись от вас и доказали, что в этом смысле вы были правы. |
Such power and patronage: such relatives of influence and rank: as smiled upon me then, look coldly now; but there are smiling fields and waving trees in England's richest county; and by one village church-mine, Rose, my own!-there stands a rustic dwelling which you can make me prouder of, than all the hopes I have renounced, measured a thousandfold. | Те покровители, власть имущие, и те влиятельные и знатные родственники, которые улыбались мне тогда, смотрят теперь холодно. Но есть в самом преуспевающем графстве Англии веселые поля и колеблемые ветром рощи, а близ одной деревенской церкви - моей церкви. Роз, моей! - стоит деревенский коттедж, и вы можете заставить меня гордиться им в тысячу раз больше, чем всеми надеждами, от которых я отрекся. |
This is my rank and station now, and here I lay it down!' | Таково теперь мое положение и звание, и я их кладу к вашим ногам. |
'It's a trying thing waiting supper for lovers,' said Mr. Grimwig, waking up, and pulling his pocket-handkerchief from over his head. | - Пренеприятная штука - ждать влюбленных к ужину! - сказал мистер Гримуиг, просыпаясь и сдергивая с головы носовой платок. |
Truth to tell, the supper had been waiting a most unreasonable time. | По правде говоря, ужин откладывали возмутительно долго... |
Neither Mrs. Maylie, nor Harry, nor Rose (who all came in together), could offer a word in extenuation. | Ни миссис Мэйли, ни Гарри, ни Роз (которые вошли все вместе) ничего не могли сказать в оправдание. |
'I had serious thoughts of eating my head to-night,' said Mr. Grimwig, 'for I began to think I should get nothing else. | - У меня было серьезное намерение съесть сегодня вечером свою голову, - сказал мистер Гримуиг, - так как я начал подумывать, что ничего другого не получу. |
I'll take the liberty, if you'll allow me, of saluting the bride that is to be.' | С вашего разрешения, я беру на себя смелость поцеловать невесту. |
Mr. Grimwig lost no time in carrying this notice into effect upon the blushing girl; and the example, being contagious, was followed both by the doctor and Mr. Brownlow: some people affirm that Harry Maylie had been observed to set it, originally, in a dark room adjoining; but the best authorities consider this downright scandal: he being young and a clergyman. | Не теряя времени, мистер Гримуиг привел эти слова в исполнение и поцеловал зарумянившуюся девушку, а его примеру, оказавшемуся заразительным, последовали и доктор и мистер Браунлоу. Кое-кто утверждает, что Гарри Мэйли первый подал пример в соседней комнате, но наиболее авторитетные лица считают это явной клеветой, так как он молод и к тому же священник. |
'Oliver, my child,' said Mrs. Maylie, 'where have you been, and why do you look so sad? | - Оливер, дитя мое, - сказала миссис Мэйли, - где ты был и почему у тебя такой печальный вид? |