There are tears stealing down your face at this moment. | Вот и сейчас ты плачешь. |
What is the matter?' | Что случилось? |
It is a world of disappointment: often to the hopes we most cherish, and hopes that do our nature the greatest honour. | Наш мир - мир разочарований, и нередко разочарований в тех надеждах, какие мы больше всего лелеем, и в надеждах, которые делают великую честь нашей природе. |
Poor Dick was dead! | Бедный Дик умер! |
CHAPTER LII FAGIN'S LAST NIGHT ALIVE | ГЛАВА LII Последняя ночь Феджина |
The court was paved, from floor to roof, with human faces. | Снизу доверху зал суда был битком набит людьми. |
Inquisitive and eager eyes peered from every inch of space. | Испытующие, горящие нетерпением глаза заполняли каждый дюйм пространства. |
From the rail before the dock, away into the sharpest angle of the smallest corner in the galleries, all looks were fixed upon one man-Fagin. Before him and behind: above, below, on the right and on the left: he seemed to stand surrounded by a firmament, all bright with gleaming eyes. | От перил перед скамьей подсудимых и вплоть до самого тесного и крохотного уголка на галерее все взоры были прикованы к одному человеку -Феджину, - перед ним, сзади него, вверху, внизу, справа и слева; он, казалось, стоял окруженный небосводом, усеянным сверкающими глазами. |
He stood there, in all this glare of living light, with one hand resting on the wooden slab before him, the other held to his ear, and his head thrust forward to enable him to catch with greater distinctness every word that fell from the presiding judge, who was delivering his charge to the jury. | Он стоял в лучах этого живого света, одну руку опустив на деревянную перекладину перед собой, другую - поднеся к уху и вытягивая шею, чтобы отчетливее слышать каждое слово, срывавшееся с уст председательствующего судьи, который обращался с речью к присяжным. |
At times, he turned his eyes sharply upon them to observe the effect of the slightest featherweight in his favour; and when the points against him were stated with terrible distinctness, looked towards his counsel, in mute appeal that he would, even then, urge something in his behalf. | Иногда он быстро переводил на них взгляд, стараясь подметить впечатление, произведенное каким-нибудь незначительным, почти невесомым доводом в его пользу, а когда обвинительные пункты излагались с ужасающей ясностью, посматривал на своего адвоката с немой мольбой, чтобы тот хоть теперь сказал что-нибудь в его защиту. |
Beyond these manifestations of anxiety, he stirred not hand or foot. | Если не считать этих проявлений тревоги, он не шевельнул ни рукой, ни ногой. |
He had scarcely moved since the trial began; and now that the judge ceased to speak, he still remained in the same strained attitude of close attention, with his gaze bent on him, as though he listened still. | Вряд ли он сделал хоть одно движение с самого начала судебного разбирательства, и теперь, когда судья умолк, он оставался в той же напряженной позе, выражавшей глубокое внимание, и не сводил с него глаз, словно все еще слушал. |
A slight bustle in the court, recalled him to himself. | Легкая суета в зале заставила его опомниться. |
Looking round, he saw that the juryman had turned together, to consider their verdict. | Оглянувшись, он увидел, что присяжные придвинулись друг к другу, чтобы обсудить приговор. |