Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Let the tears which fell, and the broken words which were exchanged in the long close embrace between the orphans, be sacred.Да будут священны эти слезы и те бессвязные слова, какими обменялись сироты, заключившие друг друга в долгие, крепкие объятия!
A father, sister, and mother, were gained, and lost, in that one moment.Отец, сестра и мать были обретены и потеряны в течение одного мгновения.
Joy and grief were mingled in the cup; but there were no bitter tears: for even grief itself arose so softened, and clothed in such sweet and tender recollections, that it became a solemn pleasure, and lost all character of pain.Радость и горе смешались в одной чаше, но это не были горькие слезы; ибо сама скорбь была такой смягченной и окутанной такими нежными воспоминаниями, что, перестав быть мучительной, превратилась в торжественную радость.
They were a long, long time alone.Долго-долго оставались они вдвоем.
A soft tap at the door, at length announced that some one was without.Наконец, тихий стук возвестил о том, что кто-то стоит за дверью.
Oliver opened it, glided away, and gave place to Harry Maylie.Оливер открыл дверь, выскользнул из комнаты и уступил место: Гарри Мэйли.
'I know it all,' he said, taking a seat beside the lovely girl.- Я знаю все! - сказал он, садясь рядом с прелестной девушкой.
' Dear Rose, I know it all.'- Дорогая Роз, я знаю все!..
'I am not here by accident,' he added after a lengthened silence; 'nor have I heard all this to-night, for I knew it yesterday-only yesterday.Я здесь не случайно, - добавил он после долгого молчания. - И обо всем этом я, услышал не сегодня, я это узнал вчера - только вчера...
Do you guess that I have come to remind you of a promise?'Вы догадываетесь, что я пришел напомнить вам об одном обещании?
' Stay,' said Rose.- Подождите, - сказала Роз.
' You do know all.'- Вы знаете все?
' All.- Все...
You gave me leave, at any time within a year, to renew the subject of our last discourse.'Вы разрешили мне в любое время в течение года вернуться к предмету нашего последнего разговора.
' I did.'- Разрешила.
'Not to press you to alter your determination,' pursued the young man, 'but to hear you repeat it, if you would.- Не ради того, чтобы заставить вас изменить свое решение, - продолжал молодой человек, - но чтобы выслушать, как вы его повторите, если пожелаете.
I was to lay whatever of station or fortune I might possess at your feet, and if you still adhered to your former determination, I pledged myself, by no word or act, to seek to change it.'Я должен был положить к вашим ногам то положение в обществе и то состояние, какие могли у меня быть, и если бы вы не отступили от первоначального своего решения, я взял на себя обязательство не пытаться ни словом, ни делом его изменить.
'The same reasons which influenced me then, will influence me now,' said Rose firmly.- Те самые причины, какие влияли на меня тогда, будут влиять на меня и теперь, - твердо сказала Роз.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука