Let the tears which fell, and the broken words which were exchanged in the long close embrace between the orphans, be sacred.
Да будут священны эти слезы и те бессвязные слова, какими обменялись сироты, заключившие друг друга в долгие, крепкие объятия!
A father, sister, and mother, were gained, and lost, in that one moment.
Отец, сестра и мать были обретены и потеряны в течение одного мгновения.
Joy and grief were mingled in the cup; but there were no bitter tears: for even grief itself arose so softened, and clothed in such sweet and tender recollections, that it became a solemn pleasure, and lost all character of pain.
Радость и горе смешались в одной чаше, но это не были горькие слезы; ибо сама скорбь была такой смягченной и окутанной такими нежными воспоминаниями, что, перестав быть мучительной, превратилась в торжественную радость.
They were a long, long time alone.
Долго-долго оставались они вдвоем.
A soft tap at the door, at length announced that some one was without.
Наконец, тихий стук возвестил о том, что кто-то стоит за дверью.
Oliver opened it, glided away, and gave place to Harry Maylie.
Оливер открыл дверь, выскользнул из комнаты и уступил место: Гарри Мэйли.
'I know it all,' he said, taking a seat beside the lovely girl.
- Я знаю все! - сказал он, садясь рядом с прелестной девушкой.
' Dear Rose, I know it all.'
- Дорогая Роз, я знаю все!..
'I am not here by accident,' he added after a lengthened silence; 'nor have I heard all this to-night, for I knew it yesterday-only yesterday.
Я здесь не случайно, - добавил он после долгого молчания. - И обо всем этом я, услышал не сегодня, я это узнал вчера - только вчера...
Do you guess that I have come to remind you of a promise?'
Вы догадываетесь, что я пришел напомнить вам об одном обещании?
' Stay,' said Rose.
- Подождите, - сказала Роз.
' You do know all.'
- Вы знаете все?
' All.
- Все...
You gave me leave, at any time within a year, to renew the subject of our last discourse.'
Вы разрешили мне в любое время в течение года вернуться к предмету нашего последнего разговора.
' I did.'
- Разрешила.
'Not to press you to alter your determination,' pursued the young man, 'but to hear you repeat it, if you would.
- Не ради того, чтобы заставить вас изменить свое решение, - продолжал молодой человек, - но чтобы выслушать, как вы его повторите, если пожелаете.
I was to lay whatever of station or fortune I might possess at your feet, and if you still adhered to your former determination, I pledged myself, by no word or act, to seek to change it.'
Я должен был положить к вашим ногам то положение в обществе и то состояние, какие могли у меня быть, и если бы вы не отступили от первоначального своего решения, я взял на себя обязательство не пытаться ни словом, ни делом его изменить.
'The same reasons which influenced me then, will influence me now,' said Rose firmly.
- Те самые причины, какие влияли на меня тогда, будут влиять на меня и теперь, - твердо сказала Роз.