Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

As his eyes wandered to the gallery, he could see the people rising above each other to see his face: some hastily applying their glasses to their eyes: and others whispering their neighbours with looks expressive of abhorrence.Когда его взгляд блуждал по галерее, он мог наблюдать, как люди приподнимаются, стараясь разглядеть его лицо; одни торопливо подносили к глазам бинокль, другие с видом, выражающим омерзение, шептали что-то соседям.
A few there were, who seemed unmindful of him, and looked only to the jury, in impatient wonder how they could delay.Были здесь немногие, которые как будто не обращали на него внимания и смотрели только на присяжных, досадливо недоумевая, как могут они медлить.
But in no one face-not even among the women, of whom there were many there-could he read the faintest sympathy with himself, or any feeling but one of all-absorbing interest that he should be condemned.Но ни на одном лице - даже у женщин, которых здесь было множество, не прочел он ни малейшего сочувствия, ничего, кроме всепоглощающего желания услышать, как его осудят.
As he saw all this in one bewildered glance, the deathlike stillness came again, and looking back he saw that the jurymen had turned towards the judge.Когда он все это заметил, бросив вокруг растерянный взгляд, снова наступила мертвая тишина, и, оглянувшись, он увидел, что присяжные повернулись к судье.
Hush!Тише!
They only sought permission to retire.Но они просили только разрешения удалиться.
He looked, wistfully, into their faces, one by one when they passed out, as though to see which way the greater number leant; but that was fruitless.Он пристально всматривался в их лица, когда один за другим они выходили, как будто надеялся узнать, к чему склоняется большинство; но это было тщетно.
The jailer touched him on the shoulder.Тюремщик тронул его за плечо.
He followed mechanically to the end of the dock, and sat down on a chair.Он машинально последовал за ним с помоста и сел на стул.
The man pointed it out, or he would not have seen it.Стул указал ему тюремщик, иначе он бы его не увидел.
He looked up into the gallery again.Снова он поднял глаза к галерее.
Some of the people were eating, and some fanning themselves with handkerchiefs; for the crowded place was very hot.Кое-кто из публики закусывал, а некоторые обмахивались носовыми платками, так как в переполненном зале было очень жарко.
There was one young man sketching his face in a little note-book.Какой-то молодой человек зарисовывал его лицо в маленькую записную книжку.
He wondered whether it was like, and looked on when the artist broke his pencil-point, and made another with his knife, as any idle spectator might have done.Он задал себе вопрос, есть ли сходство, и, словно был праздным зрителем, смотрел на художника, когда тот сломал карандаш и очинил его перочинным ножом.
In the same way, when he turned his eyes towards the judge, his mind began to busy itself with the fashion of his dress, and what it cost, and how he put it on.Когда он перевел взгляд на судью, в голове у него закопошились мысли о покрое его одежды, о том, сколько она стоит и как он ее надевает.
There was an old fat gentleman on the bench, too, who had gone out, some half an hour before, and now come back.Одно из судейских кресел занимал старый толстый джентльмен, который с полчаса назад вышел и сейчас вернулся.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука