To be hanged by the neck till he was dead. | Быть повешенным за шею, пока не умрет. |
As it came on very dark, he began to think of all the men he had known who had died upon the scaffold; some of them through his means. | Когда совсем стемнело, он начал думать обо всех знакомых ему людях, которые умерли на эшафоте - иные не без его помощи. |
They rose up, in such quick succession, that he could hardly count them. | Они возникали перед ним в такой стремительной последовательности, что он едва мог их сосчитать. |
He had seen some of them die,-and had joked too, because they died with prayers upon their lips. | Он видел, как умерли иные из них, и посмеивался, потому что они умирали с молитвой на устах. |
With what a rattling noise the drop went down; and how suddenly they changed, from strong and vigorous men to dangling heaps of clothes! | С каким стуком падала доска * и как быстро превращались они из крепких, здоровых людей в качающиеся тюки одежды! |
Some of them might have inhabited that very cell-sat upon that very spot. | Может быть, кое-кто из них находился в этой самой камере - сидел на этом самом месте. |
It was very dark; why didn't they bring a light? | Было очень темно; почему не принесли света? |
The cell had been built for many years. | Эта камера была выстроена много лет назад. |
Scores of men must have passed their last hours there. | Должно быть, десятки людей проводили здесь последние свои часы. |
It was like sitting in a vault strewn with dead bodies-the cap, the noose, the pinioned arms, the faces that he knew, even beneath that hideous veil.-Light, light! | Казалось, будто сидишь в склепе, устланном мертвыми телами, - капюшон, петля, связанные руки, лица, которые он узнавал даже сквозь это отвратительное покрывало... Света, света! |
At length, when his hands were raw with beating against the heavy door and walls, two men appeared: one bearing a candle, which he thrust into an iron candlestick fixed against the wall: the other dragging in a mattress on which to pass the night; for the prisoner was to be left alone no more. | Наконец, когда он в кровь разбил руки, колотя о тяжелую дверь и стены, появилось двое: один нес свечу, которую затем вставил в железный фонарь, прикрепленный к стене; другой тащил тюфяк, чтобы переспать на нем, так как заключенного больше не должны были оставлять одного. |
Then came the night-dark, dismal, silent night. | Вскоре настала ночь - темная, унылая, немая ночь. |
Other watchers are glad to hear this church-clock strike, for they tell of life and coming day. | Другим, бодрствующим, радостно прислушиваться к бою часов на церкви, потому что он возвещает о жизни и следующем дне. |
To him they brought despair. | Ему он приносил отчаяние. |
The boom of every iron bell came laden with the one, deep, hollow sound-Death. | В каждом звуке медного колокола, его глухом и низком "бум", ему слышалось - "смерть". |
What availed the noise and bustle of cheerful morning, which penetrated even there, to him? | Что толку было от шума и сутолоки беззаботного утра, проникавших даже сюда, к нему? |
It was another form of knell, with mockery added to the warning. | Это был все тот же похоронный звон, в котором издевательство слилось с предостережением. |
The day passed off. | День миновал. |
Day? | День? |