'Is the young gentleman to come too, sir?' said the man whose duty it was to conduct them. | - И этот юный джентльмен тоже войдет, сэр? -спросил человек, которому поручено было сопровождать их. |
' It's not a sight for children, sir.' | - Такое зрелище не для детей, сэр. |
'It is not indeed, my friend,' rejoined Mr. Brownlow; 'but my business with this man is intimately connected with him; and as this child has seen him in the full career of his success and villainy, I think it as well-even at the cost of some pain and fear-that he should see him now.' | - Верно, друг мой, - сказал мистер Браунлоу, - но мальчик имеет прямое отношение к тому делу, которое привело меня к этому человеку; а так как этот ребенок видел его в пору его преуспеяния и злодейств, то я считаю полезным, чтобы он увидел его теперь, хотя бы это вызвало страх и причинило страдания. |
These few words had been said apart, so as to be inaudible to Oliver. | Эти несколько слов были сказаны в сторонке -так, чтобы Оливер их не слышал. |
The man touched his hat; and glancing at Oliver with some curiousity, opened another gate, opposite to that by which they had entered, and led them on, through dark and winding ways, towards the cells. | Человек притронулся к шляпе и, с любопытством взглянув - на Оливера, открыл другие ворота, против тех, в которые они вошли, и темными, извилистыми коридорами повел их к камерам. |
'This,' said the man, stopping in a gloomy passage where a couple of workmen were making some preparations in profound silence-'this is the place he passes through. | - Вот здесь, - сказал он, останавливаясь в мрачном коридоре, где двое рабочих в глубоком молчании занимались какими-то приготовлениями, - вот здесь он будет проходить. |
If you step this way, you can see the door he goes out at.' | А если вы заглянете сюда, то увидите дверь, через которую он выйдет. |
He led them into a stone kitchen, fitted with coppers for dressing the prison food, and pointed to a door. | Он ввел их в кухню с каменным полом, уставленную медными котлами для варки тюремной пищи, и указал на дверь. |
There was an open grating above it, through which came the sound of men's voices, mingled with the noise of hammering, and the throwing down of boards. | На ней было зарешеченное отверстие, в которое врывались голоса, сливаясь со стуком молотков и грохотом падающих досок. |
There were putting up the scaffold. | Там возводили эшафот. |
From this place, they passed through several strong gates, opened by other turnkeys from the inner side; and, having entered an open yard, ascended a flight of narrow steps, and came into a passage with a row of strong doors on the left hand. | Далее они миновали несколько массивных ворот, которые отпирали другие тюремщики с внутренней стороны, и, пройдя открытым двором, поднялись по узкой лестнице и вступили в коридор с рядом дверей по левуюруку. |
Motioning them to remain where they were, the turnkey knocked at one of these with his bunch of keys. | Подав им знак остановиться здесь, тюремщик постучал в одну из них связкой ключей. |
The two attendants, after a little whispering, came out into the passage, stretching themselves as if glad of the temporary relief, and motioned the visitors to follow the jailer into the cell. | Оба сторожа, пошептавшись, вышли, потягиваясь, в коридор, словно обрадованные передышкой, и предложили посетителям войти вслед за тюремщиком в камеру. |
They did so. | Они вошли. |