Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Steady,' said the turnkey, still holding him down.- Сидите смирно, - сказал тюремщик, все еще придерживая его.
'Now, sir, tell him what you want.- А теперь, сэр, говорите то, что вам нужно.
Quick, if you please, for he grows worse as the time gets on.'Пожалуйста, поскорее, потому что с каждым часом он становится все хуже!
'You have some papers,' said Mr. Brownlow advancing, 'which were placed in your hands, for better security, by a man called Monks.'- У вас есть кое-какие бумаги, - подойдя к нему, сказал мистер Браунлоу, - которые передал вам для большей сохранности человек по имени Монкс.
' It's all a lie together,' replied Fagin.- Все это ложь! - ответил Феджин.
' I haven't one-not one.'- У меня нет ни одной, ни одной!
'For the love of God,' said Mr. Brownlow solemnly, 'do not say that now, upon the very verge of death; but tell me where they are.- Ради господа бога, - торжественно сказал мистер Браунлоу, - не говорите так сейчас, на пороге смерти! Ответьте мне, где они.
You know that Sikes is dead; that Monks has confessed; that there is no hope of any further gain.Вы знаете, что Сайкс умер, что Монкс сознался, что нет больше надежды извлечь какую-нибудь выгоду.
Where are those papers?'Где эти бумаги?
' Oliver,' cried Fagin, beckoning to him.- Оливер! - крикнул Феджин, поманив его.
' Here, here!- Сюда, сюда!
Let me whisper to you.'Я хочу сказать тебе что-то на ухо.
'I am not afraid,' said Oliver in a low voice, as he relinquished Mr. Brownlow's hand.- Я не боюсь, - тихо сказал Оливер, выпустив руку мистера Браунлоу.
'The papers,' said Fagin, drawing Oliver towards him, 'are in a canvas bag, in a hole a little way up the chimney in the top front-room.- Бумаги, - сказал Феджин, притягивая к себе Оливера, - бумаги в холщовом мешке спрятаны в отверстии над самым камином в комнате наверху...
I want to talk to you, my dear.Я хочу поговорить с тобой, мой милый.
I want to talk to you.'Я хочу поговорить с тобой.
' Yes, yes,' returned Oliver.- Хорошо, хорошо, - ответил Оливер.
'Let me say a prayer.- Позвольте мне прочитать молитву.
Do!Прошу вас!
Let me say one prayer.Позвольте мне прочитать одну молитву.
Say only one, upon your knees, with me, and we will talk till morning.'На коленях прочитайте вместе со мной только одну молитву, и мы будем говорить до утра.
'Outside, outside,' replied Fagin, pushing the boy before him towards the door, and looking vacantly over his head.- Туда, туда! - сказал Феджин, толкая перед собой мальчика к двери и растерянно глядя поверх его головы.
' Say I've gone to sleep-they'll believe you.- Скажи, что я лег спать, - тебе они поверят.
You can get me out, if you take me so.Ты можешь меня вывести, если пойдешь вот так.
Now then, now then!'Ну же, ну!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука