'You never had, perhaps, a certain gold locket and ring?' said Mr. Brownlow. | - И, может быть, у вас никогда не было золотого медальона и кольца? - сказал мистер Браунлоу. |
' Certainly not,' replied the matron. | - Конечно, не было! - ответила надзирательница. |
'Why are we brought here to answer to such nonsense as this?' | - Зачем нас привели сюда и заставляют отвечать на такие дурацкие вопросы? |
Again Mr. Brownlow nodded to Mr. Grimwig; and again that gentleman limped away with extraordinary readiness. | Снова мистер Браунлоу кивнул мистеру Гримуигу, и снова сей джентльмен с величайшей готовностью вышел, прихрамывая. |
But not again did he return with a stout man and wife; for this time, he led in two palsied women, who shook and tottered as they walked. | На этот раз его сопровождали не дородный мужчина с женой, а две параличных женщины, которые шли, трясясь и шатаясь. |
'You shut the door the night old Sally died,' said the foremost one, raising her shrivelled hand, 'but you couldn't shut out the sound, nor stop the chinks.' | - Вы закрыли дверь, когда умирала старая Салли, - сказала шедшая впереди, поднимая высохшую руку, - во вы не могли заглушить звуки и заткнуть щели. |
'No, no,' said the other, looking round her and wagging her toothless jaws. | - Вот, вот, - сказала вторая, озираясь и двигая беззубыми челюстями. |
'No, no, no.' | - Вот... вот... |
'We heard her try to tell you what she'd done, and saw you take a paper from her hand, and watched you too, next day, to the pawnbroker's shop,' said the first. | - Мы слышали, как Салли пыталась рассказать вам, что она сделала, и видели, как вы взяли у нее из рук бумагу, а на следующий день мы проследили вас до лавки ростовщика, - сказала первая. |
'Yes,' added the second, 'and it was a "locket and gold ring." | - Вот, вот! - подтвердила вторая. - Медальон и золотое кольцо. |
We found out that, and saw it given you. | Мы это разузнали и видели, как вам их отдали. |
We were by. | Мы были поблизости, да поблизости! |
Oh! we were by.' | - И мы еще больше знаем, - продолжала первая. |
'And we know more than that,' resumed the first, 'for she told us often, long ago, that the young mother had told her that, feeling she should never get over it, she was on her way, at the time that she was taken ill, to die near the grave of the father of the child.' | - Много времени назад мы слышали от нее о том, как молодая мать сказала, что направлялась к могиле отца ребенка, чтобы там умереть: когда ей стало плохо, она почувствовала, что ей не остаться в живых. |
'Would you like to see the pawnbroker himself?' asked Mr. Grimwig with a motion towards the door. | - Не желаете ли повидать самого ростовщика? -спросил мистер Гримуиг, направившись к двери. |
'No,' replied the woman; 'if he-she pointed to Monks-'has been coward enough to confess, as I see he has, and you have sounded all these hags till you have found the right ones, I have nothing more to say. | - Нет! - ответила миссис Бамбл. - Если он, - она указала на Монкса, - струсил и признался, -вижу, что он это сделал, - а вы расспрашивали всех этих ведьм, пока не нашли подходящих, мне нечего больше сказать. |
I did sell them, and they're where you'll never get them. | Да, я продала эти вещи, и сейчас они там, откуда вы их никогда не добудете! |
What then?' | Что дальше? |