Mr. Brownlow merely nodded to Mr. Grimwig, who disappearing with great alacrity, shortly returned, pushing in Mrs. Bumble, and dragging her unwilling consort after him. | Мистер Браунлоу кивнул мистеру Гримуигу, который, стремительно выбежав из комнаты, вскоре вернулся, подталкивая вперед миссис Бамбл и таща за собою упирающегося супруга. |
'Do my hi's deceive me!' cried Mr. Bumble, with ill-feigned enthusiasm, 'or is that little Oliver? | - Уж не обманывают ли меня глаза, или это в самом деле маленький Оливер? - воскликнул мистер Бамбл с явно притворным восторгом. |
Oh O-li-ver, if you know'd how I've been a-grieving for you-' | - Ах, Оливер, если бы ты знал, как я горевал о тебе!.. |
'Hold your tongue, fool,' murmured Mrs. Bumble. | - Придержи язык, болван! - пробормотала миссис Бамбл. |
'Isn't natur, natur, Mrs. Bumble?' remonstrated the workhouse master. | - Это голос природы, природы, миссис Бамбл! -возразил надзиратель работного дома. |
'Can't I be supposed to feel-I as brought him up porochially-when I see him a-setting here among ladies and gentlemen of the very affablest description! | - Неужели я не могу расчувствоваться - я, воспитавший его по-приходски, - когда вижу, как он восседает здесь среди леди и джентльменов самой приятнейшей наружности! |
I always loved that boy as if he'd been my-my-my own grandfather,' said Mr. Bumble, halting for an appropriate comparison. | Я всегда любил этого мальчика, как будто он приходился мне родным... родным дедушкой, -продолжал мистер Бамбл, запнувшись и подыскивая удачное сравнение. |
'Master Oliver, my dear, you remember the blessed gentleman in the white waistcoat? | - Оливер, дорогой мой, ты помнишь того достойного джентльмена в белом жилете? |
Ah! he went to heaven last week, in a oak coffin with plated handles, Oliver.' | Ах, Оливер, на прошлой неделе он отошел на небо в дубовом гробу с ручками накладного серебра. |
'Come, sir,' said Mr. Grimwig, tartly; 'suppress your feelings.' | - Довольно, сэр! - резко сказал мистер Гримуиг. - Сдержите свои чувства. |
'I will do my endeavours, sir,' replied Mr. Bumble. | - Постараюсь по мере сил, сэр, - ответил мистер Бамбл. |
'How do you do, sir? | - Как поживаете, сэр? |
I hope you are very well.' | Надеюсь, - вы в добром здоровье. |
This salutation was addressed to Mr. Brownlow, who had stepped up to within a short distance of the respectable couple. | Это приветствие было обращено к мистеру Браунлоу, который остановился в двух шагах от почтенной четы. |
He inquired, as he pointed to Monks, | Он спросил, указывая на Монкса: |
' Do you know that person?' | - Знаете ли вы этого человека? |
'No,' replied Mrs. Bumble flatly. | - Нет, - решительно ответила Миссис Бамбл. |
'Perhaps you don't?' said Mr. Brownlow, addressing her spouse. | - Быть может, и вы не знаете? - сказал мистер Браунлоу, обращаясь к ее супругу. |
'I never saw him in all my life,' said Mr. Bumble. | - Ни разу в жизни его не видел, - сказал мистер Бамбл. |
'Nor sold him anything, perhaps?' | - И, может быть, ничего ему не продавали? |
'No,' replied Mrs. Bumble. | - Ничего, - ответила миссис Бамбл. |