Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Mr. Brownlow merely nodded to Mr. Grimwig, who disappearing with great alacrity, shortly returned, pushing in Mrs. Bumble, and dragging her unwilling consort after him.Мистер Браунлоу кивнул мистеру Гримуигу, который, стремительно выбежав из комнаты, вскоре вернулся, подталкивая вперед миссис Бамбл и таща за собою упирающегося супруга.
'Do my hi's deceive me!' cried Mr. Bumble, with ill-feigned enthusiasm, 'or is that little Oliver?- Уж не обманывают ли меня глаза, или это в самом деле маленький Оливер? - воскликнул мистер Бамбл с явно притворным восторгом.
Oh O-li-ver, if you know'd how I've been a-grieving for you-'- Ах, Оливер, если бы ты знал, как я горевал о тебе!..
'Hold your tongue, fool,' murmured Mrs. Bumble.- Придержи язык, болван! - пробормотала миссис Бамбл.
'Isn't natur, natur, Mrs. Bumble?' remonstrated the workhouse master.- Это голос природы, природы, миссис Бамбл! -возразил надзиратель работного дома.
'Can't I be supposed to feel-I as brought him up porochially-when I see him a-setting here among ladies and gentlemen of the very affablest description!- Неужели я не могу расчувствоваться - я, воспитавший его по-приходски, - когда вижу, как он восседает здесь среди леди и джентльменов самой приятнейшей наружности!
I always loved that boy as if he'd been my-my-my own grandfather,' said Mr. Bumble, halting for an appropriate comparison.Я всегда любил этого мальчика, как будто он приходился мне родным... родным дедушкой, -продолжал мистер Бамбл, запнувшись и подыскивая удачное сравнение.
'Master Oliver, my dear, you remember the blessed gentleman in the white waistcoat?- Оливер, дорогой мой, ты помнишь того достойного джентльмена в белом жилете?
Ah! he went to heaven last week, in a oak coffin with plated handles, Oliver.'Ах, Оливер, на прошлой неделе он отошел на небо в дубовом гробу с ручками накладного серебра.
'Come, sir,' said Mr. Grimwig, tartly; 'suppress your feelings.'- Довольно, сэр! - резко сказал мистер Гримуиг. - Сдержите свои чувства.
'I will do my endeavours, sir,' replied Mr. Bumble.- Постараюсь по мере сил, сэр, - ответил мистер Бамбл.
'How do you do, sir?- Как поживаете, сэр?
I hope you are very well.'Надеюсь, - вы в добром здоровье.
This salutation was addressed to Mr. Brownlow, who had stepped up to within a short distance of the respectable couple.Это приветствие было обращено к мистеру Браунлоу, который остановился в двух шагах от почтенной четы.
He inquired, as he pointed to Monks,Он спросил, указывая на Монкса:
' Do you know that person?'- Знаете ли вы этого человека?
'No,' replied Mrs. Bumble flatly.- Нет, - решительно ответила Миссис Бамбл.
'Perhaps you don't?' said Mr. Brownlow, addressing her spouse.- Быть может, и вы не знаете? - сказал мистер Браунлоу, обращаясь к ее супругу.
'I never saw him in all my life,' said Mr. Bumble.- Ни разу в жизни его не видел, - сказал мистер Бамбл.
'Nor sold him anything, perhaps?'- И, может быть, ничего ему не продавали?
'No,' replied Mrs. Bumble.- Ничего, - ответила миссис Бамбл.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука