Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Strokes, thick and heavy, rattled upon the door and lower window-shutters as he ceased to speak, and a loud huzzah burst from the crowd; giving the listener, for the first time, some adequate idea of its immense extent.Когда он умолк, удары, частые и тяжелые, обрушились на дверь и ставни нижнего этажа и громовое "ура" вырвалось у толпы, впервые давая слушателю возможность составить более или менее правильное представление о том, как велика эта толпа.
'Open the door of some place where I can lock this screeching Hell-babe,' cried Sikes fiercely; running to and fro, and dragging the boy, now, as easily as if he were an empty sack.- Откройте дверь в какую-нибудь комнату, где бы я мог запереть этого визгливого чертенка! - в бешенстве крикнул Сайкс, бегая взад и вперед и волоча за собой мальчика с такой легкостью, словно это был пустой мешок.
' That door.- Вот эту!
Quick!'Живее!
He flung him in, bolted it, and turned the key.- Он швырнул мальчика в комнату, заложил засов и повернул ключ.
' Is the downstairs door fast?'- Нижняя дверь заперта?
'Double-locked and chained,' replied Crackit, who, with the other two men, still remained quite helpless and bewildered.- На два поворота ключа и на цепь.
' The panels-are they strong?'- А створки прочные?
' Lined with sheet-iron.'- Обшиты листовым железом.
' And the windows too?'- И ставни тоже?
' Yes, and the windows.'- Да, и ставни.
'Damn you!' cried the desperate ruffian, throwing up the sash and menacing the crowd.- Будьте вы прокляты! - крикнул отъявленный негодяй, поднимая оконную раму и угрожая толпе.
' Do your worst!- Делайте что хотите!
I'll cheat you yet!'Я вам еще покажу!
Of all the terrific yells that ever fell on mortal ears, none could exceed the cry of the infuriated throng.Из всех устрашающих воплей, когда-либо касавшихся человеческого слуха, ни один не был громче рева этой взбешенной толпы.
Some shouted to those who were nearest to set the house on fire; others roared to the officers to shoot him dead.Одни кричали тем, кто стоял ближе, чтобы они подожгли дом; другие орали полисменам, чтобы они его застрелили.
Among them all, none showed such fury as the man on horseback, who, throwing himself out of the saddle, and bursting through the crowd as if he were parting water, cried, beneath the window, in a voice that rose above all others,В толпе никто, не проявлял такой ярости, как человек верхом на лошади, который, соскочив с седла и прорвавшись сквозь толпу, словно сквозь воду, крикнул под самым окном голосом, заглушившим все остальные:
' Twenty guineas to the man who brings a ladder!'- Двадцать гиней тому, кто принесет лестницу!
The nearest voices took up the cry, and hundreds echoed it.Стоявшие ближе подхватили этот крик, и сотни повторили его.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука