This solution, appearing the most probable one, was adopted as the right; the dog, creeping under a chair, coiled himself up to sleep, without more notice from anybody. | Это решение, казавшееся наиболее правдоподобным, было признано правильным; собака, забившись под стул, свернулась в клубок и заснула, не привлекая больше и себе внимания. |
It being now dark, the shutter was closed, and a candle lighted and placed upon the table. | Так как уже стемнело, то закрыли ставни, зажгли свечу и поставили ее на стол. |
The terrible events of the last two days had made a deep impression on all three, increased by the danger and uncertainty of their own position. | Страшные события последних двух дней произвели глубокое впечатление на всех троих, еще усилившееся вследствие угрожавшей им опасности. |
They drew their chairs closer together, starting at every sound. | Они ближе сдвинули стулья, вздрагивая при каждом звуке. |
They spoke little, and that in whispers, and were as silent and awe-stricken as if the remains of the murdered woman lay in the next room. | Говорили они мало, да и то шепотом, и так были молчаливы и запуганы, словно в соседней комнате лежало тело убитой женщины. |
They had sat thus, some time, when suddenly was heard a hurried knocking at the door below. | Так сидели они некоторое время, как вдруг внизу раздался нетерпеливый стук в дверь. |
'Young Bates,' said Kags, looking angrily round, to check the fear he felt himself. | - Юный Бейтс, - сказал Кэгс, сердито оглядываясь, чтобы побороть страх, охвативший его. |
The knocking came again. | Стук повторился. |
No, it wasn't he. | Нет, это был не Бейтс. |
He never knocked like that. | Тот никогда так не стучал. |
Crackit went to the window, and shaking all over, drew in his head. | Крекит подошел к окну и, дрожа всем телом, высунул голову. |
There was no need to tell them who it was; his pale face was enough. | Не было необходимости сообщать им, кто пришел: об этом говорило его бледное лицо. |
The dog too was on the alert in an instant, and ran whining to the door. | Да и собака встрепенулась и, скуля, подбежала к двери. |
'We must let him in,' he said, taking up the candle. | - Мы должны его впустить, - сказал Крекит, беря свечу. |
'Isn't there any help for it?' asked the other man in a hoarse voice. | - Неужели ничего нельзя поделать? - хриплым голосом спросил другой. |
'None. | - Ничего. |
He must come in.' | Он должен войти. |
'Don't leave us in the dark,' said Kags, taking down a candle from the chimney-piece, and lighting it, with such a trembling hand that the knocking was twice repeated before he had finished. | - Не оставляйте нас в темноте, - сказал Кэгс, взяв с каминной полки другую свечу; рука его так дрожала, когда он зажигал свечу, что стук повторился дважды, прежде чем он успел это сделать. |
Crackit went down to the door, and returned followed by a man with the lower part of his face buried in a handkerchief, and another tied over his head under his hat. | Крекит спустился к двери и вернулся в сопровождении человека, у которого нижняя часть лица была обмотана носовым платком и голова под шляпой обвязана другим платком. |
He drew them slowly off. | Он медленно их снял. |