Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

This solution, appearing the most probable one, was adopted as the right; the dog, creeping under a chair, coiled himself up to sleep, without more notice from anybody.Это решение, казавшееся наиболее правдоподобным, было признано правильным; собака, забившись под стул, свернулась в клубок и заснула, не привлекая больше и себе внимания.
It being now dark, the shutter was closed, and a candle lighted and placed upon the table.Так как уже стемнело, то закрыли ставни, зажгли свечу и поставили ее на стол.
The terrible events of the last two days had made a deep impression on all three, increased by the danger and uncertainty of their own position.Страшные события последних двух дней произвели глубокое впечатление на всех троих, еще усилившееся вследствие угрожавшей им опасности.
They drew their chairs closer together, starting at every sound.Они ближе сдвинули стулья, вздрагивая при каждом звуке.
They spoke little, and that in whispers, and were as silent and awe-stricken as if the remains of the murdered woman lay in the next room.Говорили они мало, да и то шепотом, и так были молчаливы и запуганы, словно в соседней комнате лежало тело убитой женщины.
They had sat thus, some time, when suddenly was heard a hurried knocking at the door below.Так сидели они некоторое время, как вдруг внизу раздался нетерпеливый стук в дверь.
'Young Bates,' said Kags, looking angrily round, to check the fear he felt himself.- Юный Бейтс, - сказал Кэгс, сердито оглядываясь, чтобы побороть страх, охвативший его.
The knocking came again.Стук повторился.
No, it wasn't he.Нет, это был не Бейтс.
He never knocked like that.Тот никогда так не стучал.
Crackit went to the window, and shaking all over, drew in his head.Крекит подошел к окну и, дрожа всем телом, высунул голову.
There was no need to tell them who it was; his pale face was enough.Не было необходимости сообщать им, кто пришел: об этом говорило его бледное лицо.
The dog too was on the alert in an instant, and ran whining to the door.Да и собака встрепенулась и, скуля, подбежала к двери.
'We must let him in,' he said, taking up the candle.- Мы должны его впустить, - сказал Крекит, беря свечу.
'Isn't there any help for it?' asked the other man in a hoarse voice.- Неужели ничего нельзя поделать? - хриплым голосом спросил другой.
'None.- Ничего.
He must come in.'Он должен войти.
'Don't leave us in the dark,' said Kags, taking down a candle from the chimney-piece, and lighting it, with such a trembling hand that the knocking was twice repeated before he had finished.- Не оставляйте нас в темноте, - сказал Кэгс, взяв с каминной полки другую свечу; рука его так дрожала, когда он зажигал свечу, что стук повторился дважды, прежде чем он успел это сделать.
Crackit went down to the door, and returned followed by a man with the lower part of his face buried in a handkerchief, and another tied over his head under his hat.Крекит спустился к двери и вернулся в сопровождении человека, у которого нижняя часть лица была обмотана носовым платком и голова под шляпой обвязана другим платком.
He drew them slowly off.Он медленно их снял.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука