The horror-stricken witness of this scene pressed his hands upon his ears, and with his eyes closed got up and paced violently to and fro, like one distracted. | Потрясенный ужасом, очевидец этой сцены зажал уши руками и с закрытыми глазами встал и словно помешанный начал быстро ходить взад и вперед. |
While he was thus engaged, and the two men sat by in silence with their eyes fixed upon the floor, a pattering noise was heard upon the stairs, and Sikes's dog bounded into the room. | Он метался, другие двое сидели молча, уставившись в пол, как вдруг они услышали, что в дверь кто-то скребется, и в комнату вбежала собака Сайкса. |
They ran to the window, downstairs, and into the street. | Они бросились к окну, потом вниз по лестнице на улицу. |
The dog had jumped in at an open window; he made no attempt to follow them, nor was his master to be seen. | Собака вскочила на подоконник открытого окна; она не последовала за ними, а хозяина ее нигде не было видно. |
'What's the meaning of this?' said Toby when they had returned. | - Что же это значит? - сказал Тоби, когда они вернулись. |
'He can't be coming here. | - Не может быть, чтобы он шел сюда. |
I-I-hope not.' | Надеюсь, что нет. |
'If he was coming here, he'd have come with the dog,' said Kags, stooping down to examine the animal, who lay panting on the floor. | - Если бы он шел сюда, он пришел бы с собакой, - сказал Кэгс, наклоняясь и разглядывая собаку, которая, тяжело дыша, растянулась на полу. |
'Here! Give us some water for him; he has run himself faint.' | - Послушайте, дадим-ка ей воды, она так долго бежала, что чуть жива... |
'He's drunk it all up, every drop,' said Chitling after watching the dog some time in silence. | - Все выпила, до последней капли, - сказал Читлинг, молча следивший за собакой. |
'Covered with mud-lame-half blind-he must have come a long way.' | - Вся в грязи, хромает, полу ослепла... должно быть, долго бежала. |
'Where can he have come from!' exclaimed Toby. | - Откуда она могла взяться? - воскликнул Тоби. |
'He's been to the other kens of course, and finding them filled with strangers come on here, where he's been many a time and often. | - Конечно, она побывала в других притонах, увидела толпу чужих людей и прибежала сюда, где частенько бывала раньше. |
But where can he have come from first, and how comes he here alone without the other!' | Но с самого-то начала откуда она пришла и как очутилась здесь одна, без него? |
'He'-(none of them called the murderer by his old name)-'He can't have made away with himself. | - Не мог же он (ни один из них не называл убийцу по имени), не мог же он покончить с собой? |
What do you think?' said Chitling. | Как вы думаете? - спросил Читлинг. |
Toby shook his head. | Тоби покачал головой. |
'If he had,' said Kags, 'the dog 'ud want to lead us away to where he did it. | - Если бы он покончил с собой, - сказал Кэгс, -собака потянула бы нас к тому месту. |
No. | Нет. |
I think he's got out of the country, and left the dog behind. | Я думаю, он убрался из Англии, а собаку оставил. |
He must have given him the slip somehow, or he wouldn't be so easy.' | Должно быть, как-нибудь улизнул от нее, иначе она не лежала бы так смирно. |