Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

His hat was stuck on the top of his head so lightly, that it threatened to fall off every moment-and would have done so, very often, if the wearer had not had a knack of every now and then giving his head a sudden twitch, which brought it back to its old place again.Шляпа едва держалась у него на макушке, ежеминутно грозя слететь; это случилось бы с ней не раз, если бы ее владелец не имел привычки то и дело встряхивать головой, после чего шляпа водворялась на прежнее место.
He wore a man's coat, which reached nearly to his heels.На нем был сюртук взрослого мужчины, доходивший ему до пят.
He had turned the cuffs back, half-way up his arm, to get his hands out of the sleeves: apparently with the ultimate view of thrusting them into the pockets of his corduroy trousers; for there he kept them.Обшлага он отвернул до локтя, выпростав кисти рук из рукавов, по-видимому с той целью, чтобы засунуть их с вызывающим видом в карманы плисовых штанов, ибо руки он держал в карманах.
He was, altogether, as roystering and swaggering a young gentleman as ever stood four feet six, or something less, in the bluchers.Вообще это был самый развязный и самоуверенный молодой джентльмен, ростом около четырех футов шести дюймов и в блюхеровских башмаках *.
' Hullo, my covey!- Эй, парнишка!
What's the row?' said this strange young gentleman to Oliver.Какая беда стряслась? - сказал сей странный молодой джентльмен Оливеру.
'I am very hungry and tired,' replied Oliver: the tears standing in his eyes as he spoke.- Я очень устал и проголодался, - со слезами на глазах ответил Оливер.
' I have walked a long way.- Я пришел издалека.
I have been walking these seven days.'Я иду вот уже семь дней.
' Walking for sivin days!' said the young gentleman.- Семь дней! - воскликнул молодой джентльмен.
' Oh, I see.- Понимаю.
Beak's order, eh?По приказу клюва, да?
But,' he added, noticing Oliver's look of surprise, 'I suppose you don't know what a beak is, my flash com-pan-i-on.'Но, кажется, - добавил он, заметив удивленный взгляд Оливера, - ты не знаешь, что такое клюв, приятель?
Oliver mildly replied, that he had always heard a bird's mouth described by the term in question.Оливер скромно ответил, что, по его сведениям, упомянутое слово обозначает рот у птиц.
'My eyes, how green!' exclaimed the young gentleman.- До чего же он желторотый! - воскликнул молодой джентльмен.
'Why, a beak's a madgst'rate; and when you walk by a beak's order, it's not straight forerd, but always agoing up, and niver a coming down agin.- Да ведь клюв - это судья! И если идешь по приказу клюва, то идешь не прямо вперед, а к петле, и с нее уж не сорваться.
Was you never on the mill?'Ты никогда не бывал на ступальном колесе? *
'What mill?' inquired Oliver.- На каком колесе? - спросил Оливер.
' What mill!- На каком?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука