'I suppose you want some place to sleep in to-night, don't you?' | - Ты бы не прочь отыскать какое-нибудь местечко, чтобы переночевать там сегодня, верно? |
' I do, indeed,' answered Oliver. | - Очень хотел бы, - ответил Оливер. |
'I have not slept under a roof since I left the country.' | - Я не спал под крышей с тех пор, как ушел из своего городка. |
'Don't fret your eyelids on that score,' said the young gentleman. | - Нечего тереть из-за этого глаза, - сказал молодой джентльмен. |
'I've got to be in London to-night; and I know a 'spectable old gentleman as lives there, wot'll give you lodgings for nothink, and never ask for the change-that is, if any genelman he knows interduces you. | - Сегодня вечером я должен быть в Лондоне, а там у меня есть знакомый, почтенный старый джентльмен, который приютит тебя даром и сдачи не потребует, - конечно, если ему тебя представит джентльмен, которого он знает. |
And don't he know me? | А разве он меня не знает? |
Oh, no! | О нет! |
Not in the least! | Совсем не знает! |
By no means. | Нисколько! |
Certainly not!' | Разумеется! |
The young gentleman smiled, as if to intimate that the latter fragments of discourse were playfully ironical; and finished the beer as he did so. | Молодой джентльмен улыбнулся, давая понять, что последние замечания были шутливо-ироническими, и допил пиво. |
This unexpected offer of shelter was too tempting to be resisted; especially as it was immediately followed up, by the assurance that the old gentleman referred to, would doubtless provide Oliver with a comfortable place, without loss of time. | Неожиданное предложение дать приют было слишком соблазнительно, чтобы его отклонить. К тому же за ним тотчас же последовало уверение, что упомянутый старый джентльмен несомненно подыщет Оливеру хорошее место в самое ближайшее время. |
This led to a more friendly and confidential dialogue; from which Oliver discovered that his friend's name was Jack Dawkins, and that he was a peculiar pet and protege of the elderly gentleman before mentioned. | Это повело к более дружеской и задушевной беседе, из которой Оливер узнал, что его друга зовут Джек Даукинс и что он пользуется особой любовью и покровительством вышеупомянутого пожилого джентльмена. |
Mr. Dawkin's appearance did not say a vast deal in favour of the comforts which his patron's interest obtained for those whom he took under his protection; but, as he had a rather flightly and dissolute mode of conversing, and furthermore avowed that among his intimate friends he was better known by the sobriquet of | Наружность мистера Даукинса вряд ли свидетельствовала в пользу удобств, какие его патрон предоставлял тем, кого брал под свое покровительство. Но так как он вел довольно легкомысленные и развязные речи и вдобавок признался, что среди близких своих друзей больше известен под шутливым прозвищем |
'The Artful Dodger,' Oliver concluded that, being of a dissipated and careless turn, the moral precepts of his benefactor had hitherto been thrown away upon him. | "Ловкий Плут", Оливер заключил, что это беззаботный и беспутный малый, на которого поучения его благодетеля до сей поры не возымели действия. |