' Plummy and slam!' was the reply. | - Плутни и удача! - был ответ. |
This seemed to be some watchword or signal that all was right; for the light of a feeble candle gleamed on the wall at the remote end of the passage; and a man's face peeped out, from where a balustrade of the old kitchen staircase had been broken away. | По-видимому, это был пароль или сигнал, возвещавший о том, что все в порядке, так как на стену в дальнем конце коридора упал тусклый свет свечи, а из-за сломанных перил старой лестницы, ведущей в кухню, выглянуло лицо мужчины. |
'There's two on you,' said the man, thrusting the candle farther out, and shielding his eyes with his hand. | - Вас тут двое, - сказал мужчина, вытягивая руку со свечой, а другой рукой заслоняя глаза от света. |
' Who's the t'other one?' | - Кто этот второй? |
'A new pal,' replied Jack Dawkins, pulling Oliver forward. | - Новый товарищ, - ответил Джек Даукинс, подталкивая вперед Оливера. |
'Where did he come from?' | - Откуда он взялся? |
' Greenland. | - Из страны желторотых... |
Is Fagin upstairs?' | Феджин наверху? |
' Yes, he's a sortin' the wipes. | - Да, сортирует утиралки. |
Up with you!' | Ступайте наверх! |
The candle was drawn back, and the face disappeared. | Свечу убрали, и лицо исчезло. |
Oliver, groping his way with one hand, and having the other firmly grasped by his companion, ascended with much difficulty the dark and broken stairs: which his conductor mounted with an ease and expedition that showed he was well acquainted with them. | Оливер, одной рукой шаря в темноте, в то время как товарищ крепко сжимая в своей другую его руку, с большим трудом поднялся по темной ветхой лестнице, по которой его проводник взбирался с легкостью и быстротой, свидетельствовавшими о том, что она ему хорошо знакома. |
He threw open the door of a back-room, and drew Oliver in after him. | Он открыл дверь задней комнаты и втащил за собой Оливера. |
The walls and ceiling of the room were perfectly black with age and dirt. | Стены и потолок в этой комнате совсем почернели от времени и пыли. |
There was a deal table before the fire: upon which were a candle, stuck in a ginger-beer bottle, two or three pewter pots, a loaf and butter, and a plate. | Перед очагом стоял сосновый стол, а на столе -свеча, воткнутая в бутылку из-под имбирного пива, две-три оловянные кружки, хлеб, масло и тарелка. |
In a frying-pan, which was on the fire, and which was secured to the mantelshelf by a string, some sausages were cooking; and standing over them, with a toasting-fork in his hand, was a very old shrivelled Jew, whose villainous-looking and repulsive face was obscured by a quantity of matted red hair. | На сковороде, подвешенной на проволоке к полке над очагом, поджаривались на огне сосиски, а наклонившись над ними, стоял с вилкой для поджаривания гренок очень старый, сморщенный еврей с всклокоченными рыжими волосами, падавшими на его злобное, отталкивающее лицо. |
He was dressed in a greasy flannel gown, with his throat bare; and seemed to be dividing his attention between the frying-pan and the clothes-horse, over which a great number of silk handkerchiefs were hanging. | На нем был засаленный фланелевый халат с открытым воротом, а внимание свое он, казалось, делил между сковородкой и вешалкой, на которой висело множество шелковых носовых платков. |