Standing, then in an irresolute attitude for a few minutes, as if he did not well know how to employ himself, he turned round and looked at Oliver, and called him by his name.
Постояв несколько минут в раздумье, словно не зная, чем заняться, он обернулся, посмотрел на Оливера и окликнул его по имени.
He did not answer, and was to all appearances asleep.
Тот не отозвался - по-видимому, он спал.
After satisfying himself upon this head, the Jew stepped gently to the door: which he fastened.
Успокоившись на этот счет, еврей потихоньку подошел к двери и запер ее.
He then drew forth: as it seemed to Oliver, from some trap in the floor: a small box, which he placed carefully on the table.
Затем он вытащил - из какого-то тайника под полом, как показалось Оливеру, - небольшую шкатулку, которую осторожно поставил на стол.
His eyes glistened as he raised the lid, and looked in.
Глаза его блеснули, когда он, приподняв крышку, заглянул туда.
Dragging an old chair to the table, he sat down; and took from it a magnificent gold watch, sparkling with jewels.
Придвинув к столу старый стул, он сел и вынул из шкатулки великолепные золотые часы, сверкавшие драгоценными камнями.
'Aha!' said the Jew, shrugging up his shoulders, and distorting every feature with a hideous grin.
- Ого! - сказал еврей, приподняв плечи и скривив лило в омерзительную улыбку.
' Clever dogs!
- Умные собаки!
Clever dogs!
Умные собаки!
Staunch to the last!
Верные до конца!
Never told the old parson where they were.
Так и не сказали старому священнику, где они были.
Never poached upon old Fagin!
Не донесли на старого Феджина!
And why should they?
Да и к чему было доносить?
It wouldn't have loosened the knot, or kept the drop up, a minute longer.
Все равно это не развязало бы узла и ни на минуту не отсрочило бы конца.
No, no, no!
Да!
Fine fellows!
Молодцы!
Fine fellows!'
Молодцы!
With these, and other muttered reflections of the like nature, the Jew once more deposited the watch in its place of safety.
Бормоча себе под нос эти слова, еврей снова спрятал часы в то же надежное место.
At least half a dozen more were severally drawn forth from the same box, and surveyed with equal pleasure; besides rings, brooches, bracelets, and other articles of jewellery, of such magnificent materials, and costly workmanship, that Oliver had no idea, even of their names.
По крайней мере еще с полдюжины часов он извлек по очереди из шкатулки и рассматривал их с не меньшим удовольствием, так же как и кольца, брошки, браслеты и другие драгоценные украшения, столь же искусно сделанные, о которых Оливер не имел ни малейшего представления и даже не знал, как они называются.
Having replaced these trinkets, the Jew took out another: so small that it lay in the palm of his hand.
Положив обратно эти драгоценные безделушки, еврей достал еще одну, умещавшуюся у него на ладони.