Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Upon my word I was not, sir,' replied Oliver, earnestly.- Клянусь, я спал, сэр, - с жаром ответил Оливер.
' I was not, indeed, sir.'- Право же, сэр, я спал.
'Tush, tush, my dear!' said the Jew, abruptly resuming his old manner, and playing with the knife a little, before he laid it down; as if to induce the belief that he had caught it up, in mere sport.- Полно, полно, мой милый, - сказал еврей, неожиданно вернувшись к прежней своей манере обращения, и поиграл ножом, прежде чем положить его на стол, словно желая показать, что нож он схватил просто для забавы.
' Of course I know that, my dear.- Конечно, я это знаю, мой милый.
I only tried to frighten you.Я хотел только напугать тебя.
You're a brave boy.Ты храбрый мальчик.
Ha! ha! you're a brave boy, Oliver.'Ха-ха! Ты храбрый мальчик, Оливер!
The Jew rubbed his hands with a chuckle, but glanced uneasily at the box, notwithstanding.Еврей, хихикая, потер руки, но тем не менее с беспокойством посмотрел на шкатулку.
'Did you see any of these pretty things, my dear?' said the Jew, laying his hand upon it after a short pause.- Ты видел эти хорошенькие вещички, мой мальчик? - помолчав, спросил еврей, положив на шкатулку руку.
'Yes, sir,' replied Oliver.- Да, сэр, - ответил Оливер.
' Ah!' said the Jew, turning rather pale.- А! - сказал еврей, слегка побледнев.
'They-they're mine, Oliver; my little property.- Это... это мои вещи, Оливер. Мое маленькое имущество.
All I have to live upon, in my old age.Все, что у меня есть, чтобы прожить на старости лет.
The folks call me a miser, my dear.Меня называют скрягой, мой милый.
Only a miser; that's all.'Скрягой, только и всего.
Oliver thought the old gentleman must be a decided miser to live in such a dirty place, with so many watches; but, thinking that perhaps his fondness for the Dodger and the other boys, cost him a good deal of money, he only cast a deferential look at the Jew, and asked if he might get up.Оливер подумал, что старый джентльмен, должно быть, и в самом деле настоящий скряга, если, имея столько часов, живет в такой грязной дыре; но, решив, что его заботы о Плуте и других мальчиках связаны с большими расходами, он бросил почтительный взгляд на еврея и попросил разрешения встать.
'Certainly, my dear, certainly,' replied the old gentleman.- Разумеется, мой милый, разумеется, - ответил старый джентльмен.
'Stay. There's a pitcher of water in the corner by the door.- Вон там в углу, у двери, стоит кувшин с водой.
Bring it here; and I'll give you a basin to wash in, my dear.'Принеси его сюда, а я дам тебе таз, и ты, милый мой, умоешься.
Oliver got up; walked across the room; and stooped for an instant to raise the pitcher.Оливер встал, прошел в другой конец комнаты и наклонился, чтобы взять кувшин.
When he turned his head, the box was gone.Когда он обернулся, шкатулка уже исчезла.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука