At last, the Dodger trod upon his toes, or ran upon his boot accidently, while Charley Bates stumbled up against him behind; and in that one moment they took from him, with the most extraordinary rapidity, snuff-box, note-case, watch-guard, chain, shirt-pin, pocket-handkerchief, even the spectacle-case. | Наконец, Плут не то наступил ему на ногу, не то случайно за нее зацепился, а Чарли Бейтс налетел на него сзади, и в одно мгновение они с удивительным проворством стянули у него табакерку, записную книжку, часы с цепочкой, носовой платок и даже футляр от очков. |
If the old gentlman felt a hand in any one of his pockets, he cried out where it was; and then the game began all over again. | Если старый джентльмен ощущал чью-то руку в кармане, он кричал, в каком кармане рука, и тогда игра начиналась сызнова. |
When this game had been played a great many times, a couple of young ladies called to see the young gentleman; one of whom was named Bet, and the other Nancy. | Когда в эту игру сыграли много раз подряд, явились две молодые леди навестить молодых джентльменов; одну из них звали Бет, а другую Нэнси. |
They wore a good deal of hair, not very neatly turned up behind, and were rather untidy about the shoes and stockings. | У них были чрезвычайно пышные волосы, не очень аккуратно причесанные, и грязные чулки и башмаки. |
They were not exactly pretty, perhaps; but they had a great deal of colour in their faces, and looked quite stout and hearty. | Пожалуй, их нельзя было назвать хорошенькими, но румянец у них был яркий, и они казались здоровыми и жизнерадостными. |
Being remarkably free and agreeable in their manners, Oliver thought them very nice girls indeed. | Держали они себя очень мило и непринужденно, и Оливер решил, что они славные девушки. |
As there is no doubt they were. | И несомненно так оно и было. |
The visitors stopped a long time. | Эти гости пробыли долго. |
Spirits were produced, in consequence of one of the young ladies complaining of a coldness in her inside; and the conversation took a very convivial and improving turn. | Подали виски, так как одна из молодых леди пожаловалась, что внутри у нее все застыло. Завязалась беседа, очень оживленная и поучительная. |
At length, Charley Bates expressed his opinion that it was time to pad the hoof. | Наконец, Чарли Бейтс заявил, что пора, по его мнению, поразмять копыта. |
This, it occurred to Oliver, must be French for going out; for directly afterwards, the Dodger, and Charley, and the two young ladies, went away together, having been kindly furnished by the amiable old Jew with money to spend. | Оливер решил, что, по-видимому, это значит прогуляться, так как немедленно вслед за этим Плут. Чарли и обе молодые леди ушли все вместе, получив предварительно деньги на расходы от любезного старого еврея. |
' There, my dear,' said Fagin. | - Так-то, мой милый, - сказал Феджин. |
' That's a pleasant life, isn't it? | - Приятная жизнь, не правда ли? |
They have gone out for the day.' | Они ушли на целый день. |
'Have they done work, sir?' inquired Oliver. | - Со своей работой они уже покончили, сэр? -спросил Оливер. |
'Yes,' said the Jew; 'that is, unless they should unexpectedly come across any, when they are out; and they won't neglect it, if they do, my dear, depend upon it. | - Совершенно верно, - ответил еврей, - разве что им подвернется какое-нибудь дельце во время прогулки, а уж тогда они им займутся, мой милый, можешь не сомневаться в этом. |
Make 'em your models, my dear. | Бери с них пример, милый мой. |