Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

At last, the Dodger trod upon his toes, or ran upon his boot accidently, while Charley Bates stumbled up against him behind; and in that one moment they took from him, with the most extraordinary rapidity, snuff-box, note-case, watch-guard, chain, shirt-pin, pocket-handkerchief, even the spectacle-case.Наконец, Плут не то наступил ему на ногу, не то случайно за нее зацепился, а Чарли Бейтс налетел на него сзади, и в одно мгновение они с удивительным проворством стянули у него табакерку, записную книжку, часы с цепочкой, носовой платок и даже футляр от очков.
If the old gentlman felt a hand in any one of his pockets, he cried out where it was; and then the game began all over again.Если старый джентльмен ощущал чью-то руку в кармане, он кричал, в каком кармане рука, и тогда игра начиналась сызнова.
When this game had been played a great many times, a couple of young ladies called to see the young gentleman; one of whom was named Bet, and the other Nancy.Когда в эту игру сыграли много раз подряд, явились две молодые леди навестить молодых джентльменов; одну из них звали Бет, а другую Нэнси.
They wore a good deal of hair, not very neatly turned up behind, and were rather untidy about the shoes and stockings.У них были чрезвычайно пышные волосы, не очень аккуратно причесанные, и грязные чулки и башмаки.
They were not exactly pretty, perhaps; but they had a great deal of colour in their faces, and looked quite stout and hearty.Пожалуй, их нельзя было назвать хорошенькими, но румянец у них был яркий, и они казались здоровыми и жизнерадостными.
Being remarkably free and agreeable in their manners, Oliver thought them very nice girls indeed.Держали они себя очень мило и непринужденно, и Оливер решил, что они славные девушки.
As there is no doubt they were.И несомненно так оно и было.
The visitors stopped a long time.Эти гости пробыли долго.
Spirits were produced, in consequence of one of the young ladies complaining of a coldness in her inside; and the conversation took a very convivial and improving turn.Подали виски, так как одна из молодых леди пожаловалась, что внутри у нее все застыло. Завязалась беседа, очень оживленная и поучительная.
At length, Charley Bates expressed his opinion that it was time to pad the hoof.Наконец, Чарли Бейтс заявил, что пора, по его мнению, поразмять копыта.
This, it occurred to Oliver, must be French for going out; for directly afterwards, the Dodger, and Charley, and the two young ladies, went away together, having been kindly furnished by the amiable old Jew with money to spend.Оливер решил, что, по-видимому, это значит прогуляться, так как немедленно вслед за этим Плут. Чарли и обе молодые леди ушли все вместе, получив предварительно деньги на расходы от любезного старого еврея.
' There, my dear,' said Fagin.- Так-то, мой милый, - сказал Феджин.
' That's a pleasant life, isn't it?- Приятная жизнь, не правда ли?
They have gone out for the day.'Они ушли на целый день.
'Have they done work, sir?' inquired Oliver.- Со своей работой они уже покончили, сэр? -спросил Оливер.
'Yes,' said the Jew; 'that is, unless they should unexpectedly come across any, when they are out; and they won't neglect it, if they do, my dear, depend upon it.- Совершенно верно, - ответил еврей, - разве что им подвернется какое-нибудь дельце во время прогулки, а уж тогда они им займутся, мой милый, можешь не сомневаться в этом.
Make 'em your models, my dear.Бери с них пример, милый мой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука