The Dodger had a vicious propensity, too, of pulling the caps from the heads of small boys and tossing them down areas; while Charley Bates exhibited some very loose notions concerning the rights of property, by pilfering divers apples and onions from the stalls at the kennel sides, and thrusting them into pockets which were so surprisingly capacious, that they seemed to undermine his whole suit of clothes in every direction. | Вдобавок у Плута была дурная привычка сдергивать шапки с ребят и забрасывать их во дворы, а Чарли Бейтс обнаружил весьма непохвальное понятие о правах собственности, таская яблоки и луковицы с лотков, стоящих вдоль тротуара, и рассовывая их по карманам, столь поместительным, что казалось, его костюм весь состоит из них. |
These things looked so bad, that Oliver was on the point of declaring his intention of seeking his way back, in the best way he could; when his thoughts were suddenly directed into another channel, by a very mysterious change of behaviour on the part of the Dodger. | Это так не нравилось Оливеру, что он собирался заявить о своем намерении идти назад, как вдруг мысли его приняли другое направление, так как поведение Плута весьма загадочно изменилось. |
They were just emerging from a narrow court not far from the open square in Clerkenwell, which is yet called, by some strange perversion of terms, | Они только что вышли из узкого двора неподалеку от площади в Клеркенуэле, которая неведомо почему называется |
'The Green': when the Dodger made a sudden stop; and, laying his finger on his lip, drew his companions back again, with the greatest caution and circumspection. | "Лужайкой", как вдруг Плут остановился и, приложив палец к губам, с величайшей осторожностью потащил своих товарищей назад. |
' What's the matter?' demanded Oliver. | - Что случилось? - спросил Оливер. |
'Hush!' replied the Dodger. | - Те... - зашептал Плут. |
'Do you see that old cove at the book-stall?' | - Видишь вон того старикашку у книжного ларька? |
'The old gentleman over the way?' said Oliver. | - Видишь джентльмена на той стороне? - спросил Оливер. |
' Yes, I see him.' | - Вижу. |
'He'll do,' said the Doger. | - Годится! - сказал Плут. |
' A prime plant,' observed Master Charley Bates. | - Первый сорт! - заметил юный Чарли Бейтс. |
Oliver looked from one to the other, with the greatest surprise; but he was not permitted to make any inquiries; for the two boys walked stealthily across the road, and slunk close behind the old gentleman towards whom his attention had been directed. | Оливер с величайшим изумлением переводил взгляд с одного на другого, но задать вопроса не пришлось, так как оба мальчика незаметно перебежали через дорогу и подкрались сзади к старому джентльмену, которого показали ему раньше. |
Oliver walked a few paces after them; and, not knowing whether to advance or retire, stood looking on in silent amazement. | Оливер сделал несколько шагов, и не зная, идти ли ему за ними, или пойти назад, остановился и взирал на них с безмолвным удивлением. |
The old gentleman was a very respectable-looking personage, with a powdered head and gold spectacles. | Старый джентльмен с напудренной головой и в очках в золотой оправе имел вид весьма почтенный. |
He was dressed in a bottle-green coat with a black velvet collar; wore white trousers; and carried a smart bamboo cane under his arm. | На нем был бутылочного цвета фрак с черным бархатным воротником и светлые брюки, а под мышкой он держал изящную бамбуковую трость. |