One wretched breathless child, panting with exhaustion; terror in his looks; agony in his eyes; large drops of perspiration streaming down his face; strains every nerve to make head upon his pursuers; and as they follow on his track, and gain upon him every instant, they hail his decreasing strength withjoy.
Несчастный, измученный ребенок, задыхающийся от усталости, - ужас на его лице, отчаяние в глазах, крупные капли пота стекают по щекам, -напрягает каждый нерв, чтобы уйти от преследователей, а они бегут за ним и, с каждой секундой к нему приближаясь, видят, что силы ему изменяют, и орут еще громче, и гикают, и ревут от радости.
' Stop thief!'
"Держите вора!"
Ay, stop him for God's sake, were it only in mercy!
О да, ради бога, задержите его хотя бы только из сострадания!
Stopped at last!
Наконец, задержали!
A clever blow.
Ловкий удар.
He is down upon the pavement; and the crowd eagerly gather round him: each new comer, jostling and struggling with the others to catch a glimpse.
Он лежит на мостовой, а толпа с любопытством его окружает. Вновь прибывающие толкаются и протискиваются вперед, чтобы взглянуть на него.
' Stand aside!'
"Отойдите в сторону!" -
' Give him a little air!'
"Дайте ему воздуху"! -
'Nonsense! he don't deserve it.'
"Вздор! Он его не заслуживает". -
'Where's the gentleman?'
"Где этот джентльмен?" -
' Here his is, coming down the street.'
"Вот он, идет по улице". -
' Make room there for the gentleman!'
"Пропустите вперед джентльмена!" -
' Is this the boy, sir!'
"Это тот самый мальчик, сэр? -
'Yes.'
"Да".
Oliver lay, covered with mud and dust, and bleeding from the mouth, looking wildly round upon the heap of faces that surrounded him, when the old gentleman was officiously dragged and pushed into the circle by the foremost of the pursuers.
Оливер лежал, покрытый грязью и пылью, с окровавленным ртом, бросая обезумевшие взгляды на лица окружавших его людей, когда самые быстроногие его преследователи угодливо привели и втолкнули в круг старого джентльмена.
'Yes,' said the gentleman, 'I am afraid it is the boy.'
- Да, - сказал джентльмен, - боюсь, что это тот самый мальчик.
' Afraid!' murmured the crowd.
- Боится! - пробормотали в толпе.
' That's a good 'un!'
- Добряк!
'Poor fellow!' said the gentleman, 'he has hurt himself.'
- Бедняжка! - сказал джентльмен. - Он ушибся.
'I did that, sir,' said a great lubberly fellow, stepping forward; 'and preciously I cut my knuckle agin' his mouth.
- Это я, сэр! - сказал здоровенный, неуклюжий парень, выступив вперед. - Вот разбил себе кулак о его зубы.