The follow touched his hat with a grin, expecting something for his pains; but, the old gentleman, eyeing him with an expression of dislike, look anxiously round, as if he contemplated running away himself: which it is very possible he might have attempted to do, and thus have afforded another chase, had not a police officer (who is generally the last person to arrive in such cases) at that moment made his way through the crowd, and seized Oliver by the collar. | Парень, ухмыльнувшись, притронулся к шляпе, ожидая получить что-нибудь за труды, но старый джентльмен, посмотрев на него с неприязнью, тревожно оглянулся, как будто в свою очередь подумывал о бегстве. Весьма возможно, что он попытался бы это сделать и началась бы новая погоня, если бы в эту минуту не пробился сквозь толпу полисмен (который в таких случаях обычно является последним) и не схватил Оливера за шиворот. |
' Come, get up,' said the man, roughly. | - Ну, вставай! - грубо сказал он. |
' It wasn't me indeed, sir. | - Право же, это не я, сэр. |
Indeed, indeed, it was two other boys,' said Oliver, clasping his hands passionately, and looking round. | Право же, это два других мальчика! -воскликнул Оливер, с отчаянием сжимая руки и осматриваясь вокруг. |
' They are here somewhere.' | - Они где-нибудь здесь. |
' Oh no, they ain't,' said the officer. | - Ну, здесь их нет, - сказал полисмен. |
He meant this to be ironical, but it was true besides; for the Dodger and Charley Bates had filed off down the first convenient court they came to. | Он хотел придать иронический смысл своим словам, но они соответствовали истине: Плут и Чарли Бейтс удрали, воспользовавшись первым подходящим для этой цели двором. |
' Come, get up!' | - Вставай! |
'Don't hurt him,' said the old gentleman, compassionately. | - Не обижай его! - мягко сказал старый джентльмен. |
'Oh no, I won't hurt him,' replied the officer, tearing his jacket half off his back, in proof thereof. | - Нет, я-то его не обижу! - отвечал полисмен и к доказательство своих слов чуть не сорвал с Оливера куртку. |
' Come, I know you; it won't do. | - Идем, я тебя знаю, брось эти штуки. |
Will you stand upon your legs, you young devil?' | Встанешь ты, наконец, на ноги, чертенок? |
Oliver, who could hardly stand, made a shift to raise himself on his feet, and was at once lugged along the streets by the jacket-collar, at a rapid pace. | Оливер, который едва мог стоять, ухитрился подняться на ноги, и тотчас его потащили за шиворот по улице. |
The gentleman walked on with them by the officer's side; and as many of the crowd as could achieve the feat, got a little ahead, and stared back at Oliver from time to time. | Джентльмен шагал рядом с полисменом, а те из толпы, что были попроворнее, забежали вперед и то и дело оглядывались на Оливера. |
The boys shouted in triumph; and on they went. | Мальчишки торжественно орали, а они продолжали путь. |
CHAPTER XI TREATS OF MR. FANG THE POLICE MAGISTRATE; AND FURNISHES A SLIGHT SPECIMEN OF HIS MODE OF ADMINISTERING JUSTICE | ГЛАВА XI повествует о мистере Фэнге, полицейском судье, и дает некоторое представление о его способе отправлять правосудие |
The offence had been committed within the district, and indeed in the immediate neighborhood of, a very notorious metropolitan police office. | Преступление было совершено в районе, входившем в границы весьма известного полицейского участка столицы. |