Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

The follow touched his hat with a grin, expecting something for his pains; but, the old gentleman, eyeing him with an expression of dislike, look anxiously round, as if he contemplated running away himself: which it is very possible he might have attempted to do, and thus have afforded another chase, had not a police officer (who is generally the last person to arrive in such cases) at that moment made his way through the crowd, and seized Oliver by the collar.Парень, ухмыльнувшись, притронулся к шляпе, ожидая получить что-нибудь за труды, но старый джентльмен, посмотрев на него с неприязнью, тревожно оглянулся, как будто в свою очередь подумывал о бегстве. Весьма возможно, что он попытался бы это сделать и началась бы новая погоня, если бы в эту минуту не пробился сквозь толпу полисмен (который в таких случаях обычно является последним) и не схватил Оливера за шиворот.
' Come, get up,' said the man, roughly.- Ну, вставай! - грубо сказал он.
' It wasn't me indeed, sir.- Право же, это не я, сэр.
Indeed, indeed, it was two other boys,' said Oliver, clasping his hands passionately, and looking round.Право же, это два других мальчика! -воскликнул Оливер, с отчаянием сжимая руки и осматриваясь вокруг.
' They are here somewhere.'- Они где-нибудь здесь.
' Oh no, they ain't,' said the officer.- Ну, здесь их нет, - сказал полисмен.
He meant this to be ironical, but it was true besides; for the Dodger and Charley Bates had filed off down the first convenient court they came to.Он хотел придать иронический смысл своим словам, но они соответствовали истине: Плут и Чарли Бейтс удрали, воспользовавшись первым подходящим для этой цели двором.
' Come, get up!'- Вставай!
'Don't hurt him,' said the old gentleman, compassionately.- Не обижай его! - мягко сказал старый джентльмен.
'Oh no, I won't hurt him,' replied the officer, tearing his jacket half off his back, in proof thereof.- Нет, я-то его не обижу! - отвечал полисмен и к доказательство своих слов чуть не сорвал с Оливера куртку.
' Come, I know you; it won't do.- Идем, я тебя знаю, брось эти штуки.
Will you stand upon your legs, you young devil?'Встанешь ты, наконец, на ноги, чертенок?
Oliver, who could hardly stand, made a shift to raise himself on his feet, and was at once lugged along the streets by the jacket-collar, at a rapid pace.Оливер, который едва мог стоять, ухитрился подняться на ноги, и тотчас его потащили за шиворот по улице.
The gentleman walked on with them by the officer's side; and as many of the crowd as could achieve the feat, got a little ahead, and stared back at Oliver from time to time.Джентльмен шагал рядом с полисменом, а те из толпы, что были попроворнее, забежали вперед и то и дело оглядывались на Оливера.
The boys shouted in triumph; and on they went.Мальчишки торжественно орали, а они продолжали путь.
CHAPTER XI TREATS OF MR. FANG THE POLICE MAGISTRATE; AND FURNISHES A SLIGHT SPECIMEN OF HIS MODE OF ADMINISTERING JUSTICEГЛАВА XI повествует о мистере Фэнге, полицейском судье, и дает некоторое представление о его способе отправлять правосудие
The offence had been committed within the district, and indeed in the immediate neighborhood of, a very notorious metropolitan police office.Преступление было совершено в районе, входившем в границы весьма известного полицейского участка столицы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука