The crowd had only the satisfaction of accompanying Oliver through two or three streets, and down a place called Mutton Hill, when he was led beneath a low archway, and up a dirty court, into this dispensary of summary justice, by the back way. | Толпа имела удовольствие сопровождать Оливера только на протяжении двух-трех улиц и по так называемому Маттон-Хилл, а затем его провели под низкой аркой в грязный двор полицейского суда. |
It was a small paved yard into which they turned; and here they encountered a stout man with a bunch of whiskers on his face, and a bunch of keys in his hand. | В этом маленьком мощеном дворике их встретил дородный мужчина с клочковатыми бакенбардами на лице и связкой ключей в руке. |
'What's the matter now?' said the man carelessly. | - Что тут еще случилось? - небрежно спросил он. |
'A young fogle-hunter,' replied the man who had Oliver in charge. | - Охотник за носовыми платками, - ответил человек, который привел Оливера. |
'Are you the party that's been robbed, sir?' inquired the man with the keys. | - Вы - пострадавшая сторона, сэр? - осведомился человек с ключами. |
'Yes, I am,' replied the old gentleman; 'but I am not sure that this boy actually took the handkerchief. | - Да, я, - ответил старый джентльмен, - но я не уверен в том, что этот мальчик действительно стащил у меня носовой платок... |
I-I would rather not press the case.' | Мне... мне бы хотелось не давать хода этому делу... |
'Must go before the magistrate now, sir,' replied the man. | - Теперь остается только идти к судье, - сказал человек с ключами. |
'His worship will be disengaged in half a minute. | - Его честь освободится через минуту. |
Now, young gallows!' | Ступай, молодой висельник. |
This was an invitation for Oliver to enter through a door which he unlocked as he spoke, and which led into a stone cell. | Этими словами он пригласил Оливера войти в отпертую им дверь, ведущую в камеру с кирпичными стенами. |
Here he was searched; and nothing being found upon him, locked up. | Здесь Оливера обыскали и, не найдя у него ничего, заперли. |
This cell was in shape and size something like an area cellar, only not so light. | Камера своим видом и размерами напоминала погреб, но освещалась куда хуже. |
It was most intolerably dirty; for it was Monday morning; and it had been tenanted by six drunken people, who had been locked up, elsewhere, since Saturday night. | Она оказалась нестерпимо грязной; было утро понедельника, а с субботнего вечера здесь сидели под замком шестеро пьяниц. |
But this is little. | Но это пустяки. |
In our station-houses, men and women are every night confined on the most trivial charges-the word is worth noting-in dungeons, compared with which, those in Newgate, occupied by the most atrocious felons, tried, found guilty, and under sentence of death, are palaces. | В наших полицейских участках каждый вечер сажают под арест мужчин и женщин по самым ничтожным обвинением - это слово достойно быть отмеченным - в темницы, по сравнению с которыми камеры в Ньюгете *, заполненные самыми опасными преступниками, коих судили, признали виновными и приговорили к смертной казни, напоминают дворцы. |
Let any one who doubts this, compare the two. | Пусть тот, кто в этом сомневается, сравнит их сам. |