So, he heaved a sigh over the recollections he awakened; and being, happily for himself, an absent old gentleman, buried them again in the pages of the musty book. | С глубоким вздохом он распрощался с пробужденными им воспоминаниями и, будучи, к счастью для себя, рассеянным старым джентльменом, снова похоронил их между пожелтевших страниц книги. |
He was roused by a touch on the shoulder, and a request from the man with the keys to follow him into the office. | Он очнулся, когда человек с ключами тронул его за плечо и предложил следовать за ним в камеру судьи. |
He closed his book hastily; and was at once ushered into the imposing presence of the renowned Mr. Fang. | Он поспешно захлопнул книгу и предстал перед лицом величественного и знаменитого мистера Фэнга. |
The office was a front parlour, with a panelled wall. | Камера судьи помещалась в первой комнате с обшитыми панелью стенами. |
Mr. Fang sat behind a bar, at the upper end; and on one side the door was a sort of wooden pen in which poor little Oliver was already deposited; trembling very much at the awfulness of the scene. | Мистер Фэнг сидел в дальнем конце, за перилами, а у двери находилось нечто вроде деревянного загона, куда уже был помещен бедный маленький Оливер, весь дрожавший при виде этой устрашающей обстановки. |
Mr. Fang was a lean, long-backed, stiff-necked, middle-sized man, with no great quantity of hair, and what he had, growing on the back and sides of his head. | Мистер Фэнг был худощавым, с длинной талией и несгибающейся шеей, среднего роста человеком, с небольшим количеством волос, произраставших на затылке и у висков. |
His face was stern, and much flushed. | Лицо у него было хмурое и багровое. |
If he were really not in the habit of drinking rather more than was exactly good for him, he might have brought action against his countenance for libel, and have recovered heavy damages. | Если он на самом деле не имел обыкновения пить больше, чем было ему полезно, он мог бы возбудить в суде против своей физиономии дело о клевете и получить щедрое вознаграждение за понесенные убытки. |
The old gentleman bowed respectfully; and advancing to the magistrate's desk, said, suiting the action to the word, | Старый джентльмен почтительно поклонился и, подойдя к столу судьи, сказал, согласуя слова с делом: |
' That is my name and address, sir.' | - Вот моя фамилия и адрес, сэр. |
He then withdrew a pace or two; and, with another polite and gentlemanly inclination of the head, waited to be questioned. | Затем он отступил шага на два и, отвесив еще один учтивый джентльменский поклон, стал ждать допроса. |
Now, it so happened that Mr. Fang was at that moment perusing a leading article in a newspaper of the morning, adverting to some recent decision of his, and commending him, for the three hundred and fiftieth time, to the special and particular notice of the Secretary of State for the Home Department. | Случилось так, что в этот самый момент мистер Фэнг внимательно читал передовую статью в утренней газете, упоминающую одно из недавних его решений и в триста пятидесятый раз предлагающую министру внутренних дел обратить на него особое и чрезвычайное внимание. |
He was out of temper; and he looked up with an angry scowl. | Он был в дурном расположении духа и, нахмурившись, сердито поднял голову. |
' Who are you?' said Mr. Fang. | - Кто вы такой? - спросил мистер Фэнг. |
The old gentleman pointed, with some surprise, to his card. | Старый джентльмен с некоторым удивлением указал на свою визитную карточку. |