With many interruptions, and repeated insults, Mr. Brownlow contrived to state his case; observing that, in the surprise of the moment, he had run after the boy because he had saw him running away; and expressing his hope that, if the magistrate should believe him, although not actually the thief, to be connected with the thieves, he would deal as leniently with him as justice would allow. | Мистер Браунлоу, которого много раз перебивали и поминутно оскорбляли, ухитрился изложить свое дело, заявив, что в первый момент, растерявшись, он бросился за мальчиком, когда увидел, что тот удирает от него: затем он выразил надежду, что судья, признав мальчика виновным не в воровстве, но в сообщничестве с ворами, окажет ему снисхождение, не нарушая закона. |
'He has been hurt already,' said the old gentleman in conclusion. | - Он и без того уже пострадал, - сказал в заключение старый джентльмен. |
'And I fear,' he added, with great energy, looking towards the bar, 'I really fear that he is ill.' | - И боюсь, - энергически добавил он, бросив взгляд на судью, - право же, боюсь, что он болен! |
'Oh! yes, I dare say!' said Mr. Fang, with a sneer. | - О да, конечно! - насмешливо улыбаясь, сказал мистер Фэнг. |
'Come, none of your tricks here, you young vagabond; they won't do. | - Эй ты, бродяжка, брось эти фокусы! Они тебе не помогут. |
What's your name?' | Как тебя зовут? |
Oliver tried to reply but his tongue failed him. | Оливер попытался ответить, но язык ему не повиновался. |
He was deadly pale; and the whole place seemed turning round and round. | Он был смертельно бледен, и ему казалось, что все в комнате кружится перед ним. |
'What's your name, you hardened scoundrel?' demanded Mr. Fang. | - Как тебя зовут, закоснелый ты негодяй? -спросил мистер Фэнг. |
' Officer, what's his name?' | - Полисмен, как его зовут? |
This was addressed to a bluff old fellow, in a striped waistcoat, who was standing by the bar. | Эти слова относились к грубоватому, добродушному на вид старику в полосатом жилете, стоявшему у перил. |
He bent over Oliver, and repeated the inquiry; but finding him really incapable of understanding the question; and knowing that his not replying would only infuriate the magistrate the more, and add to the severity of his sentence; he hazarded a guess. | Он наклонился к Оливеру и повторил вопрос, но, убедившись, что тот действительно не в силах понять его, и зная, что молчание мальчика только усилит бешенство судьи и приведет к более суровому приговору, он рискнул ответить наобум. |
'He says his name's Tom White, your worship,' said the kind-hearted thief-taker. | - Он говорит, и его зовут Том Уайт, ваша честь, - сказал этот мягкосердечный охотник за ворами. |
'Oh, he won't speak out, won't he?' said Fang. | - О, так он не желает разговаривать? - сказал Фэнг. |
' Very well, very well. | - Прекрасно, прекрасно. |
Where does he live?' | Где он живет? |
'Where he can, your worship,' replied the officer; again pretending to receive Oliver's answer. | - Где придется, ваша честь! - заявил полисмен, снова притворяясь, будто Оливер ему незнаком. |
' Has he any parents?' inquired Mr. Fang. | - Родители живы? - осведомился мистер Фэнг. |