Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Swear him.'Приведите его к присяге.
Mr. Brownlow's indignation was greatly roused; but reflecting perhaps, that he might only injure the boy by giving vent to it, he suppressed his feelings and submitted to be sworn at once.Негодование мистера Браунлоу было безгранично, но, сообразив, быть может, что он только повредит мальчику, если даст волю своим чувствам, мистер Браунлоу подавил их и покорно принес присягу.
'Now,' said Fang, 'what's the charge against this boy?- Ну, - сказал Фэнг, - в чем обвиняют этого мальчика?
What have you got to say, sir?'Что вы имеете сказать, сэр?
'I was standing at a bookstall-' Mr. Brownlow began.- Я стоял у книжного ларька... - начал мистер Браунлоу.
' Hold your tongue, sir,' said Mr. Fang.- Помолчите, сэр, - сказал мистер Фэнг.
' Policeman!- Полисмен!
Where's the policeman?Где полисмен?..
Here, swear this policeman.Вот он.
Now, policeman, what is this?'Приведите к присяге этого полисмена...
The policeman, with becoming humility, related how he had taken the charge; how he had searched Oliver, and found nothing on his person; and how that was all he knew about it.Ну, полисмен, в чем дело? Полисмен с надлежащим смирением доложил о том, как он задержал обвиняемого, как обыскал Оливера и ничего не нашел, и о том, что он больше ничего об этом не знает.
' Are there any witnesses?' inquired Mr. Fang.- Есть еще свидетели? - осведомился мистер Фэнг.
'None, your worship,' replied the policeman.- Больше никого нет, сэр, - ответил полисмен.
Mr. Fang sat silent for some minutes, and then, turning round to the prosecutor, said in a towering passion.Мистер Фэнг несколько минут молчал, а затем, повернувшись к потерпевшему, сказал с неудержимой злобой:
'Do you mean to state what your complaint against this boy is, man, or do you not?- Намерены вы изложить, в чем заключается ваше обвинение против этого мальчика, или не намерены?
You have been sworn.Вы принесли присягу.
Now, if you stand there, refusing to give evidence, I'll punish you for disrespect to the bench; I will, by-'Если вы отказываетесь дать показание, я вас покараю за неуважение к суду. Чтоб вас...
By what, or by whom, nobody knows, for the clerk and jailor coughed very loud, just at the right moment; and the former dropped a heavy book upon the floor, thus preventing the word from being heard-accidently, of course.Конец фразы остается неизвестным, ибо как раз в надлежащий момент клерк и тюремщик очень громко кашлянули, и первый уронил на пол -разумеется, случайно - тяжелую книгу, благодаря чему слова невозможно было расслышать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука