'He says they died in his infancy, your worship,' replied the officer: hazarding the usual reply.
- Он говорит, что они умерли, когда он был совсем маленький, ваша честь, - сказал полисмен наугад, как говорил обычно.
At this point of the inquiry, Oliver raised his head; and, looking round with imploring eyes, murmured a feeble prayer for a draught of water.
Когда допрос достиг этой стадии. Оливер поднял голову и, бросив умоляющий взгляд, слабым голосом попросил глоток воды.
'Stuff and nonsense!' said Mr. Fang: 'don't try to make a fool of me.'
- Вздор! - сказал мистер Фэнг. - Не вздумай меня дурачить.
'I think he really is ill, your worship,' remonstrated the officer.
- Мне кажется, он и в самом деле болен, ваша честь, - возразил полисмен.
'I know better,' said Mr. Fang.
- Мне лучше знать, - сказал мистер Фэнг.
'Take care of him, officer,' said the old gentleman, raising his hands instinctively; 'he'll fall down.'
- Помогите ему, полисмен, - сказал старый джентльмен, инстинктивно протягивая руки, - он вот-вот упадет!
'Stand away, officer,' cried Fang; 'let him, if he likes.'
- Отойдите, полисмен! - крикнул Фэнг. - Если ему угодно, пусть падает.
Oliver availed himself of the kind permission, and fell to the floor in a fainting fit.
Оливер воспользовался милостивым разрешением и, потеряв сознание, упал на пол.
The men in the office looked at each other, but no one dared to stir.
Присутствующие переглянулись, но ни один не посмел шевельнуться.
'I knew he was shamming,' said Fang, as if this were incontestable proof of the fact.
- Я знал, что он притворяется, - сказал Фэнг, словно это было неопровержимым доказательством притворства.
'Let him lie there; he'll soon be tired of that.'
- Пусть он так и лежит. Ему это скоро надоест.
'How do you propose to deal with the case, sir?' inquired the clerk in a low voice.
- Как вы намерены решить это дело, сэр? -спросил клерк.
' Summarily,' replied Mr. Fang.
- Очень просто! - ответил мистер Фэнг.
'He stands committed for three months-hard labour of course.
- Он приговаривается к трехмесячному заключению и, разумеется, к тяжелым работам.
Clear the office.'
Очистить зал!
The door was opened for this purpose, and a couple of men were preparing to carry the insensible boy to his cell; when an elderly man of decent but poor appearance, clad in an old suit of black, rushed hastily into the office, and advanced towards the bench.
Открыли дверь, и два человека приготовились унести бесчувственного мальчика в тюремную камеру, как вдруг пожилой человек в поношенном черном костюме, на вид пристойный, но бедный, ворвался в комнату и направился к столу судьи.
' Stop, stop! don't take him away!
- Подождите! Не уносите его!
For Heaven's sake stop a moment!' cried the new comer, breathless with haste.
Ради бога, подождите минутку! - воскликнул вновь прибывший, запыхавшись от быстрой ходьбы.