Although the presiding Genii in such an office as this, exercise a summary and arbitrary power over the liberties, the good name, the character, almost the lives, of Her Majesty's subjects, expecially of the poorer class; and although, within such walls, enough fantastic tricks are daily played to make the angels blind with weeping; they are closed to the public, save through the medium of the daily press.[Footnote: Or were virtually, then.] Mr. Fang was consequently not a little indignant to see an unbidden guest enter in such irreverent disorder.
Хотя духи, председательствующие в подобных местах, пользуются полной и неограниченной властью над свободой, добрым именем, репутацией, чуть ли не над жизнью подданных ее величества, в особенности принадлежащих к беднейшим классам, и хотя в этих стенах ежедневно разыгрываются такие фантастические сцены, что ангелы могли бы выплакать себе глаза, однако это скрыто от общества, разве только кое-что проникает в печать. Вследствие этого мистер Фэнг не на шутку вознегодовал при виде незваного гостя, столь неучтиво нарушившего порядок.
' What is this?
- Что это?
Who is this?
Кто это такой?
Turn this man out.
Выгнать этого человека!
Clear the office!' cried Mr. Fang.
Очистить зал! - вскричал мистер Фэнг.
' I will speak,' cried the man;
- Я б_у д_у говорить! - крикнул человек.
' I will not be turned out.
- Я не позволю, чтобы меня выгнали!
I saw it all.
Я все видел.
I keep the book-stall.
Я владелец книжного ларька.
I demand to be sworn.
Я требую, чтобы меня привели к присяге!
I will not be put down.
Меня вы не заставите молчать.
Mr. Fang, you must hear me.
Мистер Фэнг, вы должны меня выслушать!
You must not refuse, sir.'
Вы не можете мне отказать, сэр.
The man was right.
Этот человек был прав.
His manner was determined; and the matter was growing rather too serious to be hushed up.
Вид у него был решительный, а дело принимало слишком серьезный оборот, чтобы можно было его замять.
'Swear the man,' growled Mr. Fang, with a very ill grace.
- Приведите этого человека к присяге! - весьма недружелюбно проворчал мистер Фэнг.
'Now, man, what have you got to say?'
- Ну, что вы имеете сказать?
'This,' said the man: 'I saw three boys: two others and the prisoner here: loitering on the opposite side of the way, when this gentleman was reading.
- Вот что: я видел, как три мальчика -арестованный и еще двое слонялись по другой стороне улицы, когда этот джентльмен читал книгу.
The robbery was committed by another boy.
Кражу совершил другой мальчик.
I saw it done; and I saw that this boy was perfectly amazed and stupified by it.'
Я видел, как это произошло и видел, что вот этот мальчик был совершенно ошеломлен и потрясен.
Having by this time recovered a little breath, the worthy book-stall keeper proceeded to relate, in a more coherent manner the exact circumstances of the robbery.
К тому времени достойный владелец книжного ларьки немного отдышался и уже более связно рассказал, при каких обстоятельствах была совершена кража.