'Why didn't you come here before?' said Fang, after a pause.
- Почему вы не явились сюда раньше? - помолчав, спросил Фэнг.
'I hadn't a soul to mind the shop,' replied the man.
- Мне не на кого было оставить лавку, - ответил тот.
'Everybody who could have helped me, had joined in the pursuit.
- Все, кто мог бы мне помочь, приняли участие в погоне.
I could get nobody till five minutes ago; and I've run here all the way.'
Еще пять минут назад я никого не мог найти, а сюда я бежал всю дорогу.
'The prosecutor was reading, was he?' inquired Fang, after another pause.
- Истец читал, не так ли? - осведомился Фэнг, снова помолчав.
' Yes,' replied the man.
- Да, - ответил человек.
' The very book he has in his hand.'
- Вот эту самую книгу, которая у него в руке.
' Oh, that book, eh?' said Fang.
- Эту самую, да? - сказал Фэнг.
' Is it paid for?'
- За нее уплачено?
'No, it is not,' replied the man, with a smile.
- Нет, не уплачено, - с улыбкой ответил книгопродавец.
'Dear me, I forgot all about it!' exclaimed the absent old gentleman, innocently.
- Ах, боже мои, я об этом совсем забыл! -простодушно воскликнул рассеянный старый джентльмен.
'A nice person to prefer a charge against a poor boy!' said Fang, with a comical effort to look humane.
- Что и говорить, достойная особа, а еще возводит обвинения на бедного мальчика! - сказал Фэнг, делая комические усилия казаться сердобольным.
'I consider, sir, that you have obtained possession of that book, under very suspicious and disreputable circumstances; and you may think yourself very fortunate that the owner of the property declines to prosecute.
- Я полагаю, сэр, что вы завладели этой книгой при весьма подозрительных и порочащих вас обстоятельствах. И можете считать себя счастливым, что владелец ее не намерен преследовать вас по суду.
Let this be a lesson to you, my man, or the law will overtake you yet.
Пусть это послужит вам уроком, любезнейший, а не то правосудие еще займется вами...
The boy is discharged.
Мальчик оправдан.
Clear the office!'
Очистить зал!
'D-n me!' cried the old gentleman, bursting out with the rage he had kept down so long, 'd-n me!
- Черт побери! - вскричал старый джентльмен, не в силах больше сдерживать свой гнев. - Черт побери!
I'll-'
Я...
' Clear the office!' said the magistrate.
- Очистить зал! - сказал судья.
' Officers, do you hear?
- Полисмены, слышите?
Clear the office!'
Очистить зал!
The mandate was obeyed; and the indignant Mr. Brownlow was conveyed out, with the book in one hand, and the bamboo cane in the other: in a perfect phrenzy of rage and defiance.
Приказание было исполнено. И негодующего мистера Браунлоу, который был вне себя от гнева и возмущения, выпроводили вон с книгой в одной руке и с бамбуковой тростью в другой.