'Perhaps she does see me,' whispered Oliver, folding his hands together; 'perhaps she has sat by me. | - Может быть, она меня видит, - прошептал Оливер, складывая руки. - Может быть, она сидела подле меня. |
I almost feel as if she had.' | Мне казалось, будто она сидела. |
'That was the fever, my dear,' said the old lady mildly. | - Это тебя от лихорадки, дорогой мой, - ласково сказала старая леди. |
'I suppose it was,' replied Oliver, 'because heaven is a long way off; and they are too happy there, to come down to the bedside of a poor boy. | - Должно быть, - ответил Оливер, - потому что небо от нас очень далеко, а они там слишком счастливы, чтобы прийти к постели больного мальчика. |
But if she knew I was ill, she must have pitied me, even there; for she was very ill herself before she died. | Но если она знала, что я болен, она и там должна была пожалеть меня, ведь она сама перед смертью была очень больна. |
She can't know anything about me though,' added Oliver after a moment's silence. | Впрочем, она ничего не может обо мне знать, -помолчав, добавил Оливер. |
'If she had seen me hurt, it would have made her sorrowful; and her face has always looked sweet and happy, when I have dreamed of her.' | - Если бы она видела, как меня обижали, ее бы это опечалило, но, когда она мне снилась, лицо у нее всегда было ласковое и счастливое. |
The old lady made no reply to this; but wiping her eyes first, and her spectacles, which lay on the counterpane, afterwards, as if they were part and parcel of those features, brought some cool stuff for Oliver to drink; and then, patting him on the cheek, told him he must lie very quiet, or he would be ill again. | Старая леди ничего на это не ответила; вытерев сначала глаза, а потом лежавшие на одеяле очки, словно они являлись неотъемлемой частью глаз, она подала Оливеру какое-то прохладительное питье, а затем, погладив его по щеке, сказала, что он должен лежать очень спокойно, а не то опять заболеет. |
So, Oliver kept very still; partly because he was anxious to obey the kind old lady in all things; and partly, to tell the truth, because he was completely exhausted with what he had already said. | И Оливер лежал очень спокойно, отчасти потому, что хотел во всем повиноваться доброй старой леди, а отчасти, сказать по правде, и потому, что очень ослабел после этого разговора. |
He soon fell into a gentle doze, from which he was awakened by the light of a candle: which, being brought near the bed, showed him a gentleman with a very large and loud-ticking gold watch in his hand, who felt his pulse, and said he was a great deal better. | Вскоре он задремал, а проснулся от света свечи, поставленной у его постели, и увидел джентльмена, который, держа в руке большие и громко тикающие золотые часы, пощупал ему пульс и сказал, что ему гораздо лучше. |
'You are a great deal better, are you not, my dear?' said the gentleman. | - Тебе гораздо лучше, не правда ли, милый? -сказал джентльмен. |
' Yes, thank you, sir,' replied Oliver. | - Да, благодарю вас, - ответил Оливер. |
' Yes, I know you are,' said the gentleman: | - Я знаю, что лучше, - сказал джентльмен. |
'You're hungry too, an't you?' | - И тебе хочется есть, правда? |
'No, sir,' answered Oliver. | - Нет, сэр, - ответил Оливер. |
' Hem!' said the gentleman. | - Гм! - сказал джентльмен. |
'No, I know you're not. | - Я знаю, что не хочется. |
He is not hungry, Mrs. Bedwin,' said the gentleman: looking very wise. | Ему не хочется есть, миссис Бэдуин, - с глубокомысленным видом сказал джентльмен. |