Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

And with this, the old lady applied herself to warming up, in a little saucepan, a basin full of broth: strong enough, Oliver thought, to furnish an ample dinner, when reduced to the regulation strength, for three hundred and fifty paupers, at the lowest computation.И с этими словами старая леди принялась разогревать в кастрюльке большую порцию бульона, такого крепкого, что, по мнению Оливера, если разбавить этот бульон надлежащим образом, он мог бы послужить обедом, по самому скромному подсчету, на триста пятьдесят бедняков.
'Are you fond of pictures, dear?' inquired the old lady, seeing that Oliver had fixed his eyes, most intently, on a portrait which hung against the wall; just opposite his chair.- Ты любишь картины, дорогой мой? - спросила старая леди, заметив, что Оливер пристально смотрит на портрет, висевший на стене, как раз против его кресла.
'I don't quite know, ma'am,' said Oliver, without taking his eyes from the canvas;- Право, не знаю, сударыня, - ответил Оливер, не спуская глаз с холста.
'I have seen so few that I hardly know.- Я видел так мало картин, что и сам хорошенько не знаю.
What a beautiful, mild face that lady's is!'Какое прекрасное, кроткое лицо у этой леди!
'Ah!' said the old lady, 'painters always make ladies out prettier than they are, or they wouldn't get any custom, child.- Ах! - сказала старая леди. - Живописцы всегда рисуют леди красивее, чем они есть на самом деле, иначе у них не было бы заказчиков, дитя мое.
The man that invented the machine for taking likenesses might have known that would never succeed; it's a deal too honest.Человек, который изобрел машину, снимающую портреты, мог бы догадаться, что она не будет пользоваться успехом.
A deal,' said the old lady, laughing very heartily at her own acuteness.Она слишком правдива, слишком правдива, -сказала старая леди, от души смеясь своей собственной остроте.
'Is-is that a likeness, ma'am?' said Oliver.- А это... это портрет, сударыня? - спросил Оливер.
'Yes,' said the old lady, looking up for a moment from the broth; 'that's a portrait.'- Да, - сказала старая леди, на минутку отвлекаясь от бульона, - это портрет.
'Whose, ma'am?' asked Oliver.- Чей, сударыня? - спросил Оливер.
'Why, really, my dear, I don't know,' answered the old lady in a good-humoured manner.- Право, не знаю, дорогой мой, - добродушно ответила старая леди.
'It's not a likeness of anybody that you or I know, I expect.- Думаю что этой особы на портрете мы с тобой не знаем.
It seems to strike your fancy, dear.'Он как будто тебе понравился?
' It is so pretty,' replied Oliver.- Он такой красивый, - сказал Оливер.
'Why, sure you're not afraid of it?' said the old lady: observing in great surprise, the look of awe with which the child regarded the painting.- Да уж не боишься ли ты его? - спросила старая леди, заметив, к большому своему изумлению, что мальчик с каким-то благоговейным страхом смотрит на картину.
'Oh no, no,' returned Oliver quickly; 'but the eyes look so sorrowful; and where I sit, they seem fixed upon me.- О нет! - быстро ответил Оливер. - Но глаза такие печальные, и с того места, где я сижу, кажется, будто они смотрят на меня.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука