And with this, the old lady applied herself to warming up, in a little saucepan, a basin full of broth: strong enough, Oliver thought, to furnish an ample dinner, when reduced to the regulation strength, for three hundred and fifty paupers, at the lowest computation. | И с этими словами старая леди принялась разогревать в кастрюльке большую порцию бульона, такого крепкого, что, по мнению Оливера, если разбавить этот бульон надлежащим образом, он мог бы послужить обедом, по самому скромному подсчету, на триста пятьдесят бедняков. |
'Are you fond of pictures, dear?' inquired the old lady, seeing that Oliver had fixed his eyes, most intently, on a portrait which hung against the wall; just opposite his chair. | - Ты любишь картины, дорогой мой? - спросила старая леди, заметив, что Оливер пристально смотрит на портрет, висевший на стене, как раз против его кресла. |
'I don't quite know, ma'am,' said Oliver, without taking his eyes from the canvas; | - Право, не знаю, сударыня, - ответил Оливер, не спуская глаз с холста. |
'I have seen so few that I hardly know. | - Я видел так мало картин, что и сам хорошенько не знаю. |
What a beautiful, mild face that lady's is!' | Какое прекрасное, кроткое лицо у этой леди! |
'Ah!' said the old lady, 'painters always make ladies out prettier than they are, or they wouldn't get any custom, child. | - Ах! - сказала старая леди. - Живописцы всегда рисуют леди красивее, чем они есть на самом деле, иначе у них не было бы заказчиков, дитя мое. |
The man that invented the machine for taking likenesses might have known that would never succeed; it's a deal too honest. | Человек, который изобрел машину, снимающую портреты, мог бы догадаться, что она не будет пользоваться успехом. |
A deal,' said the old lady, laughing very heartily at her own acuteness. | Она слишком правдива, слишком правдива, -сказала старая леди, от души смеясь своей собственной остроте. |
'Is-is that a likeness, ma'am?' said Oliver. | - А это... это портрет, сударыня? - спросил Оливер. |
'Yes,' said the old lady, looking up for a moment from the broth; 'that's a portrait.' | - Да, - сказала старая леди, на минутку отвлекаясь от бульона, - это портрет. |
'Whose, ma'am?' asked Oliver. | - Чей, сударыня? - спросил Оливер. |
'Why, really, my dear, I don't know,' answered the old lady in a good-humoured manner. | - Право, не знаю, дорогой мой, - добродушно ответила старая леди. |
'It's not a likeness of anybody that you or I know, I expect. | - Думаю что этой особы на портрете мы с тобой не знаем. |
It seems to strike your fancy, dear.' | Он как будто тебе понравился? |
' It is so pretty,' replied Oliver. | - Он такой красивый, - сказал Оливер. |
'Why, sure you're not afraid of it?' said the old lady: observing in great surprise, the look of awe with which the child regarded the painting. | - Да уж не боишься ли ты его? - спросила старая леди, заметив, к большому своему изумлению, что мальчик с каким-то благоговейным страхом смотрит на картину. |
'Oh no, no,' returned Oliver quickly; 'but the eyes look so sorrowful; and where I sit, they seem fixed upon me. | - О нет! - быстро ответил Оливер. - Но глаза такие печальные, и с того места, где я сижу, кажется, будто они смотрят на меня. |