But, although his motive for looking steadily at Oliver no longer existed, the old idea of the resemblance between his features and some familiar face came upon him so strongly, that he could not withdraw his gaze.
У него больше не было оснований пристально смотреть на Оливера, тем не менее мысль о сходстве его с каким-то знакомым лицом снова овладела старым джентльменом с такой силой, что он не мог отвести взгляд.
'I hope you are not angry with me, sir?' said Oliver, raising his eyes beseechingly.
- Надеюсь, вы не сердитесь на меня, сэр? -спросил Оливер, устремив на него умоляющий взгляд.
'No, no,' replied the old gentleman.
- Нисколько! - сказал старый джентльмен.
' Why! what's this?
- Что же это значит?..
Bedwin, look there!'
Бэдуин, смотрите!
As he spoke, he pointed hastily to the picture over Oliver's head, and then to the boy's face.
С этими словами он быстро указал на портрет над головой мальчика, а потом на лицо Оливера.
There was its living copy.
Это была живая копия.
The eyes, the head, the mouth; every feature was the same.
Те же черты, глаза, лоб, рот.
The expression was, for the instant, so precisely alike, that the minutest line seemed copied with startling accuracy!
И выражение лица то же, словно мельчайшая черточка была воспроизведена с поразительной точностью!
Oliver knew not the cause of this sudden exclamation; for, not being strong enough to bear the start it gave him, he fainted away.
Оливер не узнал причины такого неожиданного восклицания, потому что у него еще не было сил перенести вызванное этим потрясение, и он потерял сознание.