Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

As he arrived at this apostrophe, he again rolled upon the door-step, and laughed louder than before.При этом восклицании он снова стал кататься по крылечку и захохотал еще громче.
'What'll Fagin say?' inquired the Dodger; taking advantage of the next interval of breathlessness on the part of his friend to propound the question.- Что скажет Феджин? - спросил Плут, воспользовавшись минутой, когда его приятель снова задохнулся от смеха.
'What?' repeated Charley Bates.- Что? - переспросил Чарли Бейтс.
' Ah, what?' said the Dodger.- Вот именно - что? - повторил Плут.
'Why, what should he say?' inquired Charley: stopping rather suddenly in his merriment; for the Dodger's manner was impressive.- А что же он может сказать? - спросил Чарли, внезапно перестав веселиться, потому что вид у Плута был серьезный.
'What should he say?'- Что он может сказать?
Mr. Dawkins whistled for a couple of minutes; then, taking off his hat, scratched his head, and nodded thrice.Мистер Даукинс минуты две свистел, затем, сняв шляпу, почесал голову и трижды кивнул.
'What do you mean?' said Charley.- Что ты хочешь сказать? - спросил Чарли.
'Toor rul lol loo, gammon and spinnage, the frog he wouldn't, and high cockolorum,' said the Dodger: with a slight sneer on his intellectual countenance.- Тра-ля-ля! Вздор и чепуха, черт подери! - сказал Пим. И на умной его физиономии появилась усмешка.
This was explanatory, but not satisfactory.Это было пояснение, но неудовлетворительное.
Master Bates felt it so; and again said,Юный Бейтс нашел его таковым и повторил:
'What do you mean?'- Что ты хочешь сказать?
The Dodger made no reply; but putting his hat on again, and gathering the skirts of his long-tailed coat under his arm, thrust his tongue into his cheek, slapped the bridge of his nose some half-dozen times in a familiar but expressive manner, and turning on his heel, slunk down the court.Чарли ничего не ответил; надев шляпу и подобрав полы своего длинного сюртука, он подпер щеку языком, раз шесть по привычке, но выразительно, щелкнул себя по переносице и, повернувшись на каблуках, шмыгнул во двор.
Master Bates followed, with a thoughtful countenance.Юный Бейтс с задумчивой физиономией последовал за ним.
The noise of footsteps on the creaking stairs, a few minutes after the occurrence of this conversation, roused the merry old gentleman as he sat over the fire with a saveloy and a small loaf in his hand; a pocket-knife in his right; and a pewter pot on the trivet.Несколько минут спустя после этого разговора шаги на скрипучей лестнице привлекли внимание веселого старого джентльмена, который сидел у очага, держа в левой руке дешевую колбасу и хлеб, а в правой - складной нож: на тагане стояла оловянная кастрюля.
There was a rascally smile on his white face as he turned round, and looking sharply out from under his thick red eyebrows, bent his ear towards the door, and listened.Отвратительная улыбка появилась на его бледном лице, когда он оглянулся и, зорко посматривая из-под густых рыжих бровей, повернулся к двери и стал прислушиваться.
'Why, how's this?' muttered the Jew: changing countenance; 'only two of 'em?- Что же это? - пробормотал еврей, изменившись в лице. - Только двое?
Where's the third?Где третий?
They can't have got into trouble.Не могли же они попасть в беду.
Hark!' The footsteps approached nearer; they reached the landing.Шаги приближались; они уже слышались с площадки лестницы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука