As he arrived at this apostrophe, he again rolled upon the door-step, and laughed louder than before. | При этом восклицании он снова стал кататься по крылечку и захохотал еще громче. |
'What'll Fagin say?' inquired the Dodger; taking advantage of the next interval of breathlessness on the part of his friend to propound the question. | - Что скажет Феджин? - спросил Плут, воспользовавшись минутой, когда его приятель снова задохнулся от смеха. |
'What?' repeated Charley Bates. | - Что? - переспросил Чарли Бейтс. |
' Ah, what?' said the Dodger. | - Вот именно - что? - повторил Плут. |
'Why, what should he say?' inquired Charley: stopping rather suddenly in his merriment; for the Dodger's manner was impressive. | - А что же он может сказать? - спросил Чарли, внезапно перестав веселиться, потому что вид у Плута был серьезный. |
'What should he say?' | - Что он может сказать? |
Mr. Dawkins whistled for a couple of minutes; then, taking off his hat, scratched his head, and nodded thrice. | Мистер Даукинс минуты две свистел, затем, сняв шляпу, почесал голову и трижды кивнул. |
'What do you mean?' said Charley. | - Что ты хочешь сказать? - спросил Чарли. |
'Toor rul lol loo, gammon and spinnage, the frog he wouldn't, and high cockolorum,' said the Dodger: with a slight sneer on his intellectual countenance. | - Тра-ля-ля! Вздор и чепуха, черт подери! - сказал Пим. И на умной его физиономии появилась усмешка. |
This was explanatory, but not satisfactory. | Это было пояснение, но неудовлетворительное. |
Master Bates felt it so; and again said, | Юный Бейтс нашел его таковым и повторил: |
'What do you mean?' | - Что ты хочешь сказать? |
The Dodger made no reply; but putting his hat on again, and gathering the skirts of his long-tailed coat under his arm, thrust his tongue into his cheek, slapped the bridge of his nose some half-dozen times in a familiar but expressive manner, and turning on his heel, slunk down the court. | Чарли ничего не ответил; надев шляпу и подобрав полы своего длинного сюртука, он подпер щеку языком, раз шесть по привычке, но выразительно, щелкнул себя по переносице и, повернувшись на каблуках, шмыгнул во двор. |
Master Bates followed, with a thoughtful countenance. | Юный Бейтс с задумчивой физиономией последовал за ним. |
The noise of footsteps on the creaking stairs, a few minutes after the occurrence of this conversation, roused the merry old gentleman as he sat over the fire with a saveloy and a small loaf in his hand; a pocket-knife in his right; and a pewter pot on the trivet. | Несколько минут спустя после этого разговора шаги на скрипучей лестнице привлекли внимание веселого старого джентльмена, который сидел у очага, держа в левой руке дешевую колбасу и хлеб, а в правой - складной нож: на тагане стояла оловянная кастрюля. |
There was a rascally smile on his white face as he turned round, and looking sharply out from under his thick red eyebrows, bent his ear towards the door, and listened. | Отвратительная улыбка появилась на его бледном лице, когда он оглянулся и, зорко посматривая из-под густых рыжих бровей, повернулся к двери и стал прислушиваться. |
'Why, how's this?' muttered the Jew: changing countenance; 'only two of 'em? | - Что же это? - пробормотал еврей, изменившись в лице. - Только двое? |
Where's the third? | Где третий? |
They can't have got into trouble. | Не могли же они попасть в беду. |
Hark!' The footsteps approached nearer; they reached the landing. | Шаги приближались; они уже слышались с площадки лестницы. |