This command was accompanied with a kick, which sent the animal to the other end of the room. | Приказание сопровождалось пинком, отбросившим животное в другой конец комнаты. |
He appeared well used to it, however; for he coiled himself up in a corner very quietly, without uttering a sound, and winking his very ill-looking eyes twenty times in a minute, appeared to occupy himself in taking a survey of the apartment. | Однако пес, по-видимому, привык к этому: очень спокойно он улегся в углу, не издавая ни звука, раз двадцать в минуту мигая своими недобрыми глазами, и, казалось, принялся обозревать комнату. |
'What are you up to? Ill-treating the boys, you covetous, avaricious, in-sa-ti-a-ble old fence?' said the man, seating himself deliberately. | - Чем это вы тут занимаетесь: мучите мальчиков, жадный, скупой, ненасытный старик, укрыватель краденого? - спросил детина, преспокойно усаживаясь. |
'I wonder they don't murder you! | - Удивляюсь, как это они вас еще не прикончили! |
I would if I was them. | Я бы на их месте это сделал! |
If I'd been your 'prentice, I'd have done it long ago, and-no, I couldn't have sold you afterwards, for you're fit for nothing but keeping as a curiousity of ugliness in a glass bottle, and I suppose they don't blow glass bottles large enough.' | Я бы давным-давно это сделал, будь я вашим учеником и... нет, продать вас мне бы не удалось, куда вы годны?! Разве что сохранять вас, как редкую уродину, в стеклянной банке, да таких больших стеклянных банок, кажется, не делают. |
'Hush! hush! Mr. Sikes,' said the Jew, trembling; 'don't speak so loud!' | - Тише! - дрожа, проговорил еврей. - Мистер Сайкс, не говорите так громко. |
'None of your mistering,' replied the ruffian; 'you always mean mischief when you come that. | - Бросьте этих мистеров! - отозвался детина. - У вас всегда что-то недоброе на уме, когда вы начинаете этак выражаться. |
You know my name: out with it! | Вы мое имя знаете - стало быть, так меня и называйте! |
I shan't disgrace it when the time comes.' | Я его не опозорю, когда час пробьет! |
'Well, well, then-Bill Sikes,' said the Jew, with abject humility. | - Вот именно, совершенно верно, Билл Сайкс, - с гнусным подобострастием сказал еврей. |
'You seem out of humour, Bill.' | - Вы как будто в дурном расположении духа, Билл? |
'Perhaps I am,' replied Sikes; | - Может быть, и так, - ответил Сайкс. |
'I should think you was rather out of sorts too, unless you mean as little harm when you throw pewter pots about, as you do when you blab and-' | - Я бы сказал, что и вы не в своей тарелке, или вы считаете, что никому не приносите убытка, когда швыряетесь кувшинами или выдаете... |
'Are you mad?' said the Jew, catching the man by the sleeve, and pointing towards the boys. | - Вы с ума сошли? - вскричал еврей, хватая его за рукав и указывая на мальчиков. |
Mr. Sikes contented himself with tying an imaginary knot under his left ear, and jerking his head over on the right shoulder; a piece of dumb show which the Jew appeared to understand perfectly. | Мистер Сайкс удовольствовался тем, что затянул воображаемый узел под левым своим ухом и склонил голову к правому плечу, -по-видимому, еврей прекрасно понял этот пантомим. |
He then, in cant terms, with which his whole conversation was plentifully besprinkled, but which would be quite unintelligible if they were recorded here, demanded a glass of liquor. | Затем на жаргоне, которым были в изобилии приправлены все его речи, - если бы привести его здесь, он был бы решительно непонятен, - мистер Сайкс потребовал себе стаканчик. |