Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

This command was accompanied with a kick, which sent the animal to the other end of the room.Приказание сопровождалось пинком, отбросившим животное в другой конец комнаты.
He appeared well used to it, however; for he coiled himself up in a corner very quietly, without uttering a sound, and winking his very ill-looking eyes twenty times in a minute, appeared to occupy himself in taking a survey of the apartment.Однако пес, по-видимому, привык к этому: очень спокойно он улегся в углу, не издавая ни звука, раз двадцать в минуту мигая своими недобрыми глазами, и, казалось, принялся обозревать комнату.
'What are you up to? Ill-treating the boys, you covetous, avaricious, in-sa-ti-a-ble old fence?' said the man, seating himself deliberately.- Чем это вы тут занимаетесь: мучите мальчиков, жадный, скупой, ненасытный старик, укрыватель краденого? - спросил детина, преспокойно усаживаясь.
'I wonder they don't murder you!- Удивляюсь, как это они вас еще не прикончили!
I would if I was them.Я бы на их месте это сделал!
If I'd been your 'prentice, I'd have done it long ago, and-no, I couldn't have sold you afterwards, for you're fit for nothing but keeping as a curiousity of ugliness in a glass bottle, and I suppose they don't blow glass bottles large enough.'Я бы давным-давно это сделал, будь я вашим учеником и... нет, продать вас мне бы не удалось, куда вы годны?! Разве что сохранять вас, как редкую уродину, в стеклянной банке, да таких больших стеклянных банок, кажется, не делают.
'Hush! hush! Mr. Sikes,' said the Jew, trembling; 'don't speak so loud!'- Тише! - дрожа, проговорил еврей. - Мистер Сайкс, не говорите так громко.
'None of your mistering,' replied the ruffian; 'you always mean mischief when you come that.- Бросьте этих мистеров! - отозвался детина. - У вас всегда что-то недоброе на уме, когда вы начинаете этак выражаться.
You know my name: out with it!Вы мое имя знаете - стало быть, так меня и называйте!
I shan't disgrace it when the time comes.'Я его не опозорю, когда час пробьет!
'Well, well, then-Bill Sikes,' said the Jew, with abject humility.- Вот именно, совершенно верно, Билл Сайкс, - с гнусным подобострастием сказал еврей.
'You seem out of humour, Bill.'- Вы как будто в дурном расположении духа, Билл?
'Perhaps I am,' replied Sikes;- Может быть, и так, - ответил Сайкс.
'I should think you was rather out of sorts too, unless you mean as little harm when you throw pewter pots about, as you do when you blab and-'- Я бы сказал, что и вы не в своей тарелке, или вы считаете, что никому не приносите убытка, когда швыряетесь кувшинами или выдаете...
'Are you mad?' said the Jew, catching the man by the sleeve, and pointing towards the boys.- Вы с ума сошли? - вскричал еврей, хватая его за рукав и указывая на мальчиков.
Mr. Sikes contented himself with tying an imaginary knot under his left ear, and jerking his head over on the right shoulder; a piece of dumb show which the Jew appeared to understand perfectly.Мистер Сайкс удовольствовался тем, что затянул воображаемый узел под левым своим ухом и склонил голову к правому плечу, -по-видимому, еврей прекрасно понял этот пантомим.
He then, in cant terms, with which his whole conversation was plentifully besprinkled, but which would be quite unintelligible if they were recorded here, demanded a glass of liquor.Затем на жаргоне, которым были в изобилии приправлены все его речи, - если бы привести его здесь, он был бы решительно непонятен, - мистер Сайкс потребовал себе стаканчик.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука