'If he hasn't peached, and is committed, there's no fear till he comes out again,' said Mr. Sikes, 'and then he must be taken care on. | - Если он не донес и посажен в тюрьму, бояться нечего, пока его не выпустят, - сказал мистер Сайкс, - а потом уж нужно о нем позаботиться. |
You must get hold of him somehow.' | Вы должны как-нибудь заполучить его в свои руки. |
Again the Jew nodded. | Еврей снова кивнул головой. |
The prudence of this line of action, indeed, was obvious; but, unfortunately, there was one very strong objection to its being adopted. | Такой план действий был разумен, но, к несчастью, ему препятствовало одно весьма серьезное обстоятельство. |
This was, that the Dodger, and Charley Bates, and Fagin, and Mr. William Sikes, happened, one and all, to entertain a violent and deeply-rooted antipathy to going near a police-office on any ground or pretext whatever. | Дело в том, что Плут, Чарли Бейтс, Феджин и мистер Уильям Сайкс питали глубокую и закоренелую антипатию к прогулкам около полицейского участка на любом основании и под любым предлогом. |
How long they might have sat and looked at each other, in a state of uncertainty not the most pleasant of its kind, it is difficult to guess. | Как долго могли бы они сидеть и смотреть друг на друга, пребывая в неприятном состоянии нерешительности, угадать трудно. |
It is not necessary to make any guesses on the subject, however; for the sudden entrance of the two young ladies whom Oliver had seen on a former occasion, caused the conversation to flow afresh. | Впрочем, нет необходимости делать какие бы то ни было догадки, так как внезапное появление двух молодых леди, которых уже видел раньше Оливер, оживило беседу. |
' The very thing!' said the Jew. | - Как раз то, что нам нужно! - сказал еврей. |
'Bet will go; won't you, my dear?' | - Бет пойдет. Ты пойдешь, моя милая? |
'Wheres?' inquired the young lady. | - Куда? - осведомилась молодая леди. |
'Only just up to the office, my dear,' said the Jew coaxingly. | - Всего-навсего в полицейский участок, моя милая, - вкрадчиво сказал еврей. |
It is due to the young lady to say that she did not positively affirm that she would not, but that she merely expressed an emphatic and earnest desire to be 'blessed' if she would; a polite and delicate evasion of the request, which shows the young lady to have been possessed of that natural good breeding which cannot bear to inflict upon a fellow-creature, the pain of a direct and pointed refusal. | Нужно воздать должное молодой леди: она не объявила напрямик, что не хочет идти, но выразила энергическое и горячее желание "быть проклятой, если она туда пойдет". Эта вежливая и деликатная уклончивость свидетельствовала о том, что молодая леди отличалась прирожденной учтивостью, которая препятствовала ей огорчить ближнего прямым и резким отказом. |
The Jew's countenance fell. | Физиономия у еврея вытянулась. |
He turned from this young lady, who was gaily, not to say gorgeously attired, in a red gown, green boots, and yellow curl-papers, to the other female. | Он отвернулся от этой молодой леди, которая была в ярком, если не великолепном наряде -красное платье, зеленые ботинки, желтые папильотки, - и обратился к другой. |
'Nancy, my dear,' said the Jew in a soothing manner, 'what do YOU say?' | - Нэнси, милая моя, - улещивал ее еврей, - что ты скажешь? |
'That it won't do; so it's no use a-trying it on, Fagin,' replied Nancy. | - Скажу, что это не годится, стало быть нечего настаивать, Феджин, - ответила Нэнси. |
'What do you mean by that?' said Mr. Sikes, looking up in a surly manner. | - Что ты хочешь этим сказать? - вмешался мистер Сайкс, бросая на нее мрачный взгляд. |