Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

But Charley Bates, at this moment, calling his attention by a perfectly terrific howl, he suddenly altered its destination, and flung it full at that young gentleman.Но так как в эту минуту Чарли Бейтс привлек его внимание поистине устрашающим воем, он внезапно передумал и запустил кувшином в этого молодого джентльмена.
'Why, what the blazes is in the wind now!' growled a deep voice.- Что за чертовщина! - проворчал чей-то бас.
'Who pitched that 'ere at me?- Кто это швырнул?
It's well it's the beer, and not the pot, as hit me, or I'd have settled somebody.Хорошо, что в меня попало пиво, а не кувшин, не то я бы кое с кем расправился!..
I might have know'd, as nobody but an infernal, rich, plundering, thundering old Jew could afford to throw away any drink but water-and not that, unless he done the River Company every quarter.Ну конечно! Кто же, кроме этого чертова богача, грабителя, старого еврея, станет зря расплескивать напитки! Разве что воду, - да и воду только в том случае, если каждые три месяца обманывает водопроводную компанию...
Wot's it all about, Fagin?В чем дело, Феджин?
D-me, if my neck-handkercher an't lined with beer!Черт меня подери, если мой шарф не вымок в пиве!..
Come in, you sneaking warmint; wot are you stopping outside for, as if you was ashamed of your master!Ступай сюда, подлая тварь, чего торчишь там, за дверью, будто стыдишься своего хозяина!
Come in!'Сюда!
The man who growled out these words, was a stoutly-built fellow of about five-and-thirty, in a black velveteen coat, very soiled drab breeches, lace-up half boots, and grey cotton stockings which inclosed a bulky pair of legs, with large swelling calves;-the kind of legs, which in such costume, always look in an unfinished and incomplete state without a set of fetters to garnish them.Субъект, произнесший эту речь, был крепкого сложения детиной лет тридцати пяти, в черном вельветовом сюртуке, весьма грязных коротких темных штанах, башмаках на шнуровке и серых бумажных чулках, которые обтягивали толстые ноги с выпуклыми икрами, - такие ноги при таком костюме всегда производят впечатление чего-то незаконченного, если их не украшают кандалы.
He had a brown hat on his head, and a dirty belcher handkerchief round his neck: with the long frayed ends of which he smeared the beer from his face as he spoke.На голове у него была коричневая шляпа, а на шее пестрый шарф, длинными, обтрепанными концами которого он вытирал лицо, залитое пивом.
He disclosed, when he had done so, a broad heavy countenance with a beard of three days' growth, and two scowling eyes; one of which displayed various parti-coloured symptoms of having been recently damaged by a blow.Когда он покончил с этим делом, обнаружилось, что лицо у него широкое, грубое, несколько дней не знавшее бритвы; глаза были мрачные; один из них обрамляли разноцветные пятна, свидетельствующие о недавно полученном ударе.
'Come in, d'ye hear?' growled this engaging ruffian.- Сюда, слышишь? - проворчал этот симпатичный субъект.
A white shaggy dog, with his face scratched and torn in twenty different places, skulked into the room.Белая лохматая собака с исцарапанной мордой прошмыгнула в комнату.
'Why didn't you come in afore?' said the man.- Почему не входила раньше? - сказал субъект.
'You're getting too proud to own me afore company, are you?- Слишком возгордилась, чтобы показываться со мной на людях?
Lie down!'Ложись!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука