But Charley Bates, at this moment, calling his attention by a perfectly terrific howl, he suddenly altered its destination, and flung it full at that young gentleman. | Но так как в эту минуту Чарли Бейтс привлек его внимание поистине устрашающим воем, он внезапно передумал и запустил кувшином в этого молодого джентльмена. |
'Why, what the blazes is in the wind now!' growled a deep voice. | - Что за чертовщина! - проворчал чей-то бас. |
'Who pitched that 'ere at me? | - Кто это швырнул? |
It's well it's the beer, and not the pot, as hit me, or I'd have settled somebody. | Хорошо, что в меня попало пиво, а не кувшин, не то я бы кое с кем расправился!.. |
I might have know'd, as nobody but an infernal, rich, plundering, thundering old Jew could afford to throw away any drink but water-and not that, unless he done the River Company every quarter. | Ну конечно! Кто же, кроме этого чертова богача, грабителя, старого еврея, станет зря расплескивать напитки! Разве что воду, - да и воду только в том случае, если каждые три месяца обманывает водопроводную компанию... |
Wot's it all about, Fagin? | В чем дело, Феджин? |
D-me, if my neck-handkercher an't lined with beer! | Черт меня подери, если мой шарф не вымок в пиве!.. |
Come in, you sneaking warmint; wot are you stopping outside for, as if you was ashamed of your master! | Ступай сюда, подлая тварь, чего торчишь там, за дверью, будто стыдишься своего хозяина! |
Come in!' | Сюда! |
The man who growled out these words, was a stoutly-built fellow of about five-and-thirty, in a black velveteen coat, very soiled drab breeches, lace-up half boots, and grey cotton stockings which inclosed a bulky pair of legs, with large swelling calves;-the kind of legs, which in such costume, always look in an unfinished and incomplete state without a set of fetters to garnish them. | Субъект, произнесший эту речь, был крепкого сложения детиной лет тридцати пяти, в черном вельветовом сюртуке, весьма грязных коротких темных штанах, башмаках на шнуровке и серых бумажных чулках, которые обтягивали толстые ноги с выпуклыми икрами, - такие ноги при таком костюме всегда производят впечатление чего-то незаконченного, если их не украшают кандалы. |
He had a brown hat on his head, and a dirty belcher handkerchief round his neck: with the long frayed ends of which he smeared the beer from his face as he spoke. | На голове у него была коричневая шляпа, а на шее пестрый шарф, длинными, обтрепанными концами которого он вытирал лицо, залитое пивом. |
He disclosed, when he had done so, a broad heavy countenance with a beard of three days' growth, and two scowling eyes; one of which displayed various parti-coloured symptoms of having been recently damaged by a blow. | Когда он покончил с этим делом, обнаружилось, что лицо у него широкое, грубое, несколько дней не знавшее бритвы; глаза были мрачные; один из них обрамляли разноцветные пятна, свидетельствующие о недавно полученном ударе. |
'Come in, d'ye hear?' growled this engaging ruffian. | - Сюда, слышишь? - проворчал этот симпатичный субъект. |
A white shaggy dog, with his face scratched and torn in twenty different places, skulked into the room. | Белая лохматая собака с исцарапанной мордой прошмыгнула в комнату. |
'Why didn't you come in afore?' said the man. | - Почему не входила раньше? - сказал субъект. |
'You're getting too proud to own me afore company, are you? | - Слишком возгордилась, чтобы показываться со мной на людях? |
Lie down!' | Ложись! |